KudoZ home » English to Italian » Other

after a while

Italian translation: dopo un certo periodo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:after a while
Italian translation:dopo un certo periodo
Entered by: Mariacarmela Attisani
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:41 Dec 27, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: after a while
one thing that can be expected over a period of time is to develop a drug tolerance.After a while,the body may become accustomed to a specific drug
roberta
dopo un certo periodo
Explanation:
dopo un po'
Selected response from:

Mariacarmela Attisani
Italy
Local time: 10:20
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +22dopo un certo periodoMariacarmela Attisani
5 +1Col tempo
Nicola (Mr.) Nobili
4Dopo un certo periodo / A un certo punto / Dopo qualche tempo
luskie


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +22
dopo un certo periodo


Explanation:
dopo un po'

Mariacarmela Attisani
Italy
Local time: 10:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 129
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  preite
2 mins

agree  Adriana Esposito: Dopo poco
4 mins

agree  Emanuela Leonardi
7 mins

agree  Marco Oberto
7 mins

agree  SimoC
9 mins

agree  Chiara Santoriello
14 mins

agree  M.Grace
22 mins

agree  Michele Galuppo
27 mins

agree  luskie: anche con Adriana
1 hr

agree  Giusy Cembalo
1 hr

agree  margari
2 hrs

agree  karen_75
2 hrs

agree  Domenica Grangiotti: con il passare del tempo...
2 hrs

agree  Giusi Pasi
3 hrs

agree  dgaggi: dopo un po'
4 hrs

agree  Andrea Ali
5 hrs

agree  theangel: dopo un po'
7 hrs

agree  Nicola (Mr.) Nobili
22 hrs

agree  Gian
23 hrs

agree  pinto: dopo un po'
1 day6 hrs

agree  Cristina Giannetti
3 days1 hr

agree  Angelo Abruzzese
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Col tempo


Explanation:
An alternative.

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 10:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dopo un certo periodo / A un certo punto / Dopo qualche tempo


Explanation:
altre possibilità, altri modi di dire "col passare del tempo"

rileggendo meglio vedo che c'è prima 'over a period of time' e credo che non sia il caso di specificare poco o tanto

'after a while' equivale (più o meno) ad 'after a period of time', quindi dovresti usare due traduzioni analoghe da mettere una prima e una dopo :)

per una delle due userei il "col tempo" proposto da Nicola

luskie
Local time: 10:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2477
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search