05:30 Apr 4, 2001 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: dsmith (X) Local time: 05:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | riconversione |
| ||
na | cambio commessa |
|
riconversione Explanation: probabilmente non ho capito la frase. Se si trattasse di cambiamento di mansioni del personale, si usa questo termine (almeno così dicevamo nell'azienda dove lavoravo). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cambio commessa Explanation: Hello A "job changeover" is what happens when you stop (in your case) printing one run and then clean the machinery and repeat the setups to start with a new order. I would suggest "cambio commessa" to render this concept in Italian, although a more common expression is "cambio formato". Cheers Derek |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.