09:17 Apr 9, 2001 |
English to Italian translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 04:58 | |||
Grading comment
|
segni, gesti, movimenti Explanation: si usa per definire meglio di cosa si tratta. Nonchalance da solo non e' male, ma metter anche "un gesto di nonchalance" va lostesso bene. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
riuscire ad ostentare un certo distacco Explanation: Shrug e' un'altra di quelle cose che in inglesi sono invisibili ma in italiano pongono problema (in uno dei pochi romanzi che ho tradotto c'era il protagonista che ogni volta che apriva bocca in forma di dialogo lo accompagnava con un'alzata di spalle!!!) direi "riuscire ad ostentare un certo distacco" lo shrug dopo, bisogna vedere da quale sentimento e' accompagnato, e se proprio non puoi fare di meglio l'alzata di spalle va bene ed e' colloquiale quanto basta; shrug poi non e' mica alta poesia. Ciao e buon lavoro Paola L M p.s. come hai tradotto il terzo marchingegno che se non erro era "turfspinner"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
si faceva scudo di un'aria di indifferenza OPPURE Explanation: cercava di sembrare quasi annoiata da tutta la facenda... Ciao Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
un aside su "engorged" Explanation: ha anche una connotazione sessuale, tienilo presente! ciao paola |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.