GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:52 Apr 15, 2001 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 03:43 | ||||||
Grading comment
|
la band eseguirà un concerto completo Explanation: Non farà solo qualche numero oppure partecipazione straordinaria. Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Io direi Explanation: che suonerebbe meglio cambiare l'ordine della frase e dire: Si terrà un concerto soltanto della band. Oppure: la band terrà un concerto in cui sarà l'unica ad esibirsi. Ciao, ciao xxx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
concerto in piena regola/un vero e proprio concerto Explanation: che ne dici di questa soluzione? saluti paola l M |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
concerto (in forma ) integrale Explanation: Avevo gia' inserito la mia proposta ma vedo che e' sparita,la ripropongo.Lina |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
La band/il gruppo si esibirà con un proprio concerto Explanation: sono d'accordo che suona meglio mettendo come soggetto la band... Con "esibirsi" si rende bene invece sia il tema "performance" e che il fatto che sono loro a tenere il proprio concerto (al contrario di partecipare a, più limitato). ciao, Roberta |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.