ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Other

liquid

Italian translation: a norma di legge


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:liquid
Italian translation:a norma di legge
Entered by: robidanis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:07 Jan 11, 2012
English to Italian translations [PRO]
Other
English term or phrase: liquid
Il mio problema principale sta nel tradurre correttamente la frase "Is Danger Beach liquid?"
Danger Beach è una spiaggia della Nuova Zelanda molto pericolosa, dove un'onda anomala ha risucchiato un ragazzo. La domanda del narratore é "Is Danger Beach liquid?" Non riesco a trovare l'esatta connotazione del termine "liquid" in questo contesto.
Qualcuno può darmi una mano?

Grazie
robidanis
Local time: 04:56
cristalline
Explanation:
Nel senso: sono acque cristalline e senza pericoli, oppure sono torbide e riservano delle "brutte" sorprese"?

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2012-01-11 17:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Sicuramente giocano anche sul contrasto fra l'aggettivo e il nome stesso (tutto un programma!) della spiaggia
Selected response from:

Glinda
Local time: 04:56
Grading comment
Grazie mille!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4cristalline
Glinda
3spasso
Mario Ricci
3le acque di Danger Beach sono limpide?
Gisella Giarrusso


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
le acque di Danger Beach sono limpide?


Explanation:
una possibilita'

Gisella Giarrusso
Spain
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cristalline


Explanation:
Nel senso: sono acque cristalline e senza pericoli, oppure sono torbide e riservano delle "brutte" sorprese"?

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2012-01-11 17:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Sicuramente giocano anche sul contrasto fra l'aggettivo e il nome stesso (tutto un programma!) della spiaggia

Glinda
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spasso


Explanation:
Ci provo:
"Is Danger Beach liquid?"
fra le varie accezioni ci sono anche
smooth, unconstrained, flowing
Ma Danger Beach e' uno spasso?

Mario Ricci
Italy
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 17 - Changes made by robidanis:
Edited KOG entryrobidanis's old entry - "liquid" => "cristalline, tranquille"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: