English to Italian translations [PRO] Other | | English term or phrase: truck | Una squadra di guardaspiagge sta portando in salvo un giovane annegato in mare e chiama la torre di controllo per avvertire dell'immediato ricovero al pronto soccorso. La torre di controllo risponde:
"Yeah, copy that. Truck will be standing by did you catch that Truck? Truck? Truck? They’re going to bring the patient back via IRB".
Qualcuno sa dirmi che significa "truck" in questo contesto?
No credo significh camion...
Per cui non afferro il significato della frase.
Si tratta di Australian english
Si accettano suggerimenti.
Grazie |
| robidanisKudoZ activityQuestions: 6 (none open) Answers: 3
| | Local time: 04:56
|
| | veicolo | Explanation: Direi che generico va bene.
Credo che il problema nella comprensione del tutto è la mancanza di un po' di punteggiatura, e nel fatto che chi parla dalla torre di controllo, pensa che ci siano _due_ radio in ascolto: quella della squadra e quella del veicolo.
"Did you catch that truck?" _non_ è rivolto alla squadra e non vuol dire "Avete preso quel veicolo?".
La frase significa (notare l'aggiunta di punteggiatura): "Sì, ricevuto. Il veicolo sarà in attesa. Avete sentito, veicolo?... Veicolo? Veicolo?". Si vede che l'addetto alla radio del veicolo non era pronto a rispondere.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2012-01-13 17:25:19 GMT) --------------------------------------------------
A proposito, la maiuscola che può indurre in errore non indic aun nome proprio, ma indica esattamente che "Truck" è il denominativo di un'altra unità.
Come in: DISPATCH: "Do you copy, Car 2?", o in: PATROL 3: "Patrol to Wagon", o in: LADDER 10: "Truck ten to Manhattan", che si trovano in trascrizioni di comunicazioni via radio. |
| Selected response from: One-L Michele Italy Local time: 04:56
| Grading comment grazie! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
34 mins confidence:  
35 mins confidence:   (nome proprio)
Explanation: vista la maiuscola in "did you catch that Truck", sembrerebbe il nome di una persona
|  Daniel Frisano Paulon Italy Local time: 04:56 Works in field Native speaker of: Italian, Friulian PRO pts in category: 68
|
| |
10 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 veicolo
Explanation: Direi che generico va bene.
Credo che il problema nella comprensione del tutto è la mancanza di un po' di punteggiatura, e nel fatto che chi parla dalla torre di controllo, pensa che ci siano _due_ radio in ascolto: quella della squadra e quella del veicolo.
"Did you catch that truck?" _non_ è rivolto alla squadra e non vuol dire "Avete preso quel veicolo?".
La frase significa (notare l'aggiunta di punteggiatura): "Sì, ricevuto. Il veicolo sarà in attesa. Avete sentito, veicolo?... Veicolo? Veicolo?". Si vede che l'addetto alla radio del veicolo non era pronto a rispondere.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2012-01-13 17:25:19 GMT) --------------------------------------------------
A proposito, la maiuscola che può indurre in errore non indic aun nome proprio, ma indica esattamente che "Truck" è il denominativo di un'altra unità.
Come in: DISPATCH: "Do you copy, Car 2?", o in: PATROL 3: "Patrol to Wagon", o in: LADDER 10: "Truck ten to Manhattan", che si trovano in trascrizioni di comunicazioni via radio.
| One-L Michele Italy Local time: 04:56 Native speaker of: Italian, Friulian PRO pts in category: 22
|
| | | Notes to answerer
Asker: Mi sembra la soluzione migliore... la tua risposta mi sembra molto coerente! Grazie per l'aiuto
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |