ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Other

truck

Italian translation: veicolo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:truck
Italian translation:veicolo
Entered by: robidanis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:12 Jan 12, 2012
English to Italian translations [PRO]
Other
English term or phrase: truck
Una squadra di guardaspiagge sta portando in salvo un giovane annegato in mare e chiama la torre di controllo per avvertire dell'immediato ricovero al pronto soccorso. La torre di controllo risponde:
"Yeah, copy that. Truck will be standing by did you catch that Truck? Truck? Truck? They’re going to bring the patient back via IRB".

Qualcuno sa dirmi che significa "truck" in questo contesto?
No credo significh camion...
Per cui non afferro il significato della frase.

Si tratta di Australian english

Si accettano suggerimenti.
Grazie
robidanis
Local time: 04:56
veicolo
Explanation:
Direi che generico va bene.
Credo che il problema nella comprensione del tutto è la mancanza di un po' di punteggiatura, e nel fatto che chi parla dalla torre di controllo, pensa che ci siano _due_ radio in ascolto: quella della squadra e quella del veicolo.
"Did you catch that truck?" _non_ è rivolto alla squadra e non vuol dire "Avete preso quel veicolo?".
La frase significa (notare l'aggiunta di punteggiatura): "Sì, ricevuto. Il veicolo sarà in attesa. Avete sentito, veicolo?... Veicolo? Veicolo?". Si vede che l'addetto alla radio del veicolo non era pronto a rispondere.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-01-13 17:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

A proposito, la maiuscola che può indurre in errore non indic aun nome proprio, ma indica esattamente che "Truck" è il denominativo di un'altra unità.
Come in: DISPATCH: "Do you copy, Car 2?", o in: PATROL 3: "Patrol to Wagon", o in: LADDER 10: "Truck ten to Manhattan", che si trovano in trascrizioni di comunicazioni via radio.
Selected response from:

One-L Michele
Italy
Local time: 04:56
Grading comment
grazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1veicoloOne-L Michele
3(nome proprio)
Daniel Frisano Paulon
3Pick-up
Eleonora Timmons Militano


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pick-up


Explanation:
Vivo negli USA e qui per truck si intende anche il pick-up.

Eleonora Timmons Militano
United States
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fabrizio Zambuto: ....ma qui si parla d'Australia
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(nome proprio)


Explanation:
vista la maiuscola in "did you catch that Truck", sembrerebbe il nome di una persona

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 04:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto
23 mins

disagree  Eleonora Timmons Militano: Ciao Arrigo, no, in questo caso non si tratta di un nome
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
veicolo


Explanation:
Direi che generico va bene.
Credo che il problema nella comprensione del tutto è la mancanza di un po' di punteggiatura, e nel fatto che chi parla dalla torre di controllo, pensa che ci siano _due_ radio in ascolto: quella della squadra e quella del veicolo.
"Did you catch that truck?" _non_ è rivolto alla squadra e non vuol dire "Avete preso quel veicolo?".
La frase significa (notare l'aggiunta di punteggiatura): "Sì, ricevuto. Il veicolo sarà in attesa. Avete sentito, veicolo?... Veicolo? Veicolo?". Si vede che l'addetto alla radio del veicolo non era pronto a rispondere.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-01-13 17:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

A proposito, la maiuscola che può indurre in errore non indic aun nome proprio, ma indica esattamente che "Truck" è il denominativo di un'altra unità.
Come in: DISPATCH: "Do you copy, Car 2?", o in: PATROL 3: "Patrol to Wagon", o in: LADDER 10: "Truck ten to Manhattan", che si trovano in trascrizioni di comunicazioni via radio.

One-L Michele
Italy
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 22
Grading comment
grazie!
Notes to answerer
Asker: Mi sembra la soluzione migliore... la tua risposta mi sembra molto coerente! Grazie per l'aiuto


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti
10 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: