15:00 Jun 29, 2003 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudio Nasso Italy Local time: 21:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | testimone |
| ||
4 +1 | Rendere il significato senza mantenere l'analogia della staffetta |
| ||
4 | sostituire quella dei |
| ||
4 | sostituire quella dei |
|
Rendere il significato senza mantenere l'analogia della staffetta Explanation: Sono d'accordo che il baton e' il testimone ma non mi pare che l'analogia possa essere conservata nella traduzione. La frase significa che i consumi delle aziende sono orientati a superare quelli dei privati, e mantenere la similitudine con una staffetta non e' molto naturale in italiano. Io tradurrei con una frase completamente diversa e lascerei perdere la staffetta/testimone della frase originale. La frase originale e' in verita' un po' forzata in quanto non si tratta di un concetto in cui le aziende prendono in consegna qualcosa e proseguono la corsa avviata dai privati, si tratta solo di una variazione del rapporto tra spesa aziendale e spesa privata. ciao Gianfranco |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
testimone Explanation: Va bene l'idea della "staffetta" ma il "baton" in questo caso, sempre che vogliamo conservare la stessa analogia, si chiama "testimone" -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2003-06-29 15:08:46 GMT) -------------------------------------------------- Il \"testimone\" e quello che passa da un concorrente all\'altro della \"staffetta\" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 2 mins (2003-06-29 16:03:35 GMT) -------------------------------------------------- In ogni caso credo che sia una frase idiomatica e la vedrei come: \"Le spese aziendali sono ora nella condizione di poter ereditare l\'esperienza fatta dai consumatori\" |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
2 days 1 hr confidence:
2 days 1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |