https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/other/468413-take-over-the-baton-from-consumers.html

"take over the baton from consumers"

Italian translation: testimone

15:00 Jun 29, 2003
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: "take over the baton from consumers"
Business spending is now better placed to take over the baton from consumer.

Penso che si possa tradurre letteralmente con : prendere la staffetta dei consumatori". Qualcuno ha un'idea migliore?
53091 (X)
Local time: 21:14
Italian translation:testimone
Explanation:
Va bene l'idea della "staffetta" ma il "baton" in questo caso, sempre che vogliamo conservare la stessa analogia, si chiama "testimone"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-06-29 15:08:46 GMT)
--------------------------------------------------

Il \"testimone\" e quello che passa da un concorrente all\'altro della \"staffetta\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2003-06-29 16:03:35 GMT)
--------------------------------------------------

In ogni caso credo che sia una frase idiomatica e la vedrei come:
\"Le spese aziendali sono ora nella condizione di poter ereditare l\'esperienza fatta dai consumatori\"
Selected response from:

Claudio Nasso
Italy
Local time: 21:14
Grading comment
Ho in effetti conservato quest'idea.
Grazie a tutti voi.
Buone vacanze.
Giusi
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2testimone
Claudio Nasso
4 +1Rendere il significato senza mantenere l'analogia della staffetta
gianfranco
4sostituire quella dei
livior
4sostituire quella dei
livior


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Rendere il significato senza mantenere l'analogia della staffetta


Explanation:
Sono d'accordo che il baton e' il testimone ma non mi pare che l'analogia possa essere conservata nella traduzione.
La frase significa che i consumi delle aziende sono orientati a superare quelli dei privati, e mantenere la similitudine con una staffetta non e' molto naturale in italiano.
Io tradurrei con una frase completamente diversa e lascerei perdere la staffetta/testimone della frase originale. La frase originale e' in verita' un po' forzata in quanto non si tratta di un concetto in cui le aziende prendono in consegna qualcosa e proseguono la corsa avviata dai privati, si tratta solo di una variazione del rapporto tra spesa aziendale e spesa privata.

ciao
Gianfranco


gianfranco
Brazil
Local time: 16:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Nasso: Concordo perfettamente con te e ho proposto una possibile soluzione "libera"
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
testimone


Explanation:
Va bene l'idea della "staffetta" ma il "baton" in questo caso, sempre che vogliamo conservare la stessa analogia, si chiama "testimone"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-06-29 15:08:46 GMT)
--------------------------------------------------

Il \"testimone\" e quello che passa da un concorrente all\'altro della \"staffetta\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2003-06-29 16:03:35 GMT)
--------------------------------------------------

In ogni caso credo che sia una frase idiomatica e la vedrei come:
\"Le spese aziendali sono ora nella condizione di poter ereditare l\'esperienza fatta dai consumatori\"

Claudio Nasso
Italy
Local time: 21:14
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 806
Grading comment
Ho in effetti conservato quest'idea.
Grazie a tutti voi.
Buone vacanze.
Giusi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ino66 (X)
1 hr
  -> Grazie, Ino

agree  Andreina Baiano
6 hrs
  -> Grazie, Andreina
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sostituire quella dei


Explanation:
che traduce to take over the baton, ma personalmente farei una traduzione letterale: "prendere il testimone"

livior
Italy
Local time: 21:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 457
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sostituire quella dei


Explanation:
che traduce to take over the baton, ma personalmente farei una traduzione letterale: "prendere il testimone"

livior
Italy
Local time: 21:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 457
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: