dinner party

Italian translation: cena di gala/serata di gala/cena ufficiale/cena/pranzo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dinner party
Italian translation:cena di gala/serata di gala/cena ufficiale/cena/pranzo
Entered by: Simo Blom

08:10 Jul 2, 2003
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: dinner party
lettera commerciale

The award celebration will take place on September 12th, at a "dinner party" sponsored by many companies.

Il termine sembra essere usato anche in italiano, ma volendolo tradurre come si rende ? "Serata di gala" ? Per occasioni formali ho trovato anche "Cena esclusiva su invito", ma non so. Grz per un'idea !
Simo Blom
Finland
Local time: 23:33
cana di gala
Explanation:
Bologna: cena di gala 11giugno 2003 e convention 12 e 13 giugno 2003. 16/06/2003. cenadigala001, cenadigala002, ...

Domenica 11 maggio 2003, ore 20.30 Villa Cavazza, Bomporto Cena di
Gala di Lambrusco Mio. Gli chef della serata: Philippe Legendre ...

Comunicato stampa n° 20. Balsamica 2001: Cena di Gala in Accademia con chef internazionali.
Premio Città di Modena ai coniugi Santini di Canneto sull’Oglio. ...

Cena di Gala Staff CSO Circolo della Stampa Milano - 3 Ottobre 2000 Andrea Rotondi, Cena di Gala Elisa Macchi e Mario Ori Circolo della Stampa Milano - 3 ...

Cena di gala a palazzo Ferrajoli vino d'autore per la lotta all'Aids (La Repubblica - 06/12/2002). ...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 09:53:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Cena ...ovviamente!!! (grazie Mirelluk)
Selected response from:

Gian
Italy
Local time: 22:33
Grading comment
Grazie Gian ! Il testo parlava di una premiazione ufficiale, cosi' va benissimo cena di gala. Ringrazio anche Katherine, Giovanna, Ilaria, manducci e sascia per le risposte e i colleghi/e per gli agree
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7serata di gala
Giovanna Graziani
4 +8cana di gala
Gian
4 +4cena di lavoro/cena con colleghi di lavoro
Hilaryc78
3 +3pranzo ufficiale
manducci
4 +1Cena festiva
Katherine Zei
4 +1cena
sascia


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Cena festiva


Explanation:
Magari quest'espressione è un po' troppo "spgnoleggiante" però...

ciao
katy

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 09:54:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Giovanna ha parzialmente ragione; da solito la parola \"festivo\" non si usa così in italiano. Infatti ho notato che magari l\'espressione è troppo spagnolo vista che si usa così nello spagnolo.

Ma sinceramente la definizione di \"festivo\" non è soltanto una:
Hoepli: festivo 2 (= festoso) festive, joyous, cheerful. Quindi se vuoi essere un pioniere della lingua, potresti mettere una cosa del genere.

Strettamente non si dice così però--io non ho mai sentito \"cena festiva\" usato non in modo pseudo-ironico.

E strano che non c\'è una espresione specifica per \"dinner party\" in italiano, visto che la cultura è basata così tanto sul mangiare.

Usare \"gala\" per dire \"dinner party\" mi sembra un estenzione del solito \"difetto\" italiano di esagerare e aggrandire... ma visto che è un \"awards celebration\" che è sponsorizzato da tante aziende, magari va bene.

... notate che ho messo \"diffetto\" fra virgolette (i.e. non è veramente un diffetto... o magari sì... boh, dipende come lo vedi :)

Pardon the pedantry,
Katy

p.s.: http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&oe=...

Come vedi, cena festiva è usato come dinner party in spagnolo.

Katherine Zei
Canada
Local time: 16:33
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 165

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giovanna Graziani: sinceramente non mi sembra un'espressione corretta. L'aggettivo festivo si usa per distinguere i giorni di festa da quelli di lavoro, ma non per in questo contesto
6 mins
  -> Sono d'accordo, ma ci sono diversi definizioni (okay, due) della parola "festivo" in italiano.

agree  Henrique Magalhaes
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
serata di gala


Explanation:
Decisamente sì (in alternativa alla dizione inglese). Cena esclusiva su invito è veramente pesante.
Ciao.

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 22:33
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 1119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AndiG
1 min

agree  Paola Guzzetta
3 mins

agree  Silvina Dell'Isola Urdiales
53 mins

agree  manducci
1 hr

agree  VERTERE
1 hr

agree  User (X)
1 day 7 hrs

agree  paolamonaco
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
cena di lavoro/cena con colleghi di lavoro


Explanation:
e' diffile a dirsi perche' noi in Italia andiamo solo a cena con i colleghi di lavoro...mentre il dinner party all'estero e' piu' inteso come una festa, qualcosa da festeggiare (ci sono stata anche io;)...ma nonostante tutto lascerei "cena di lavoro", perche' tutto sommato anche se concepita in modo un po' diverso dal nostro, e' pur sempre una cena.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 08:30:06 (GMT)
--------------------------------------------------

dinner party (n) cena (con amici : c.f. dinner).
l\'ho trovato anche su Wordreference.
Naturalemente in questo caso non sono amici, bensi\' colleghi di lavoro- ci sono cene formali e informali-serata di gala mi sa piu\' di sfarzo, tipo quelle serate organizzate dai vip o dall\'alta borghesia.
\"cena di gala\" sarebbe un buon compromesso!! ma non so se si usa....

Hilaryc78
Local time: 22:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Guzzetta: anche: cena di gala
0 min

neutral  Giovanna Graziani: la cena di lavoro secondo me è più ristretta (con i tuoi colleghi o qualche collaboratore esterno). Qui si parla di award e di sponsor di diverse aziende e suggerisce proprio l'idea di una serata di gala.
3 mins
  -> "cena di gala" sarebbe un buon compromesso...

agree  giogi: Definitley agree ... cena di gala is the best chioce http://www.odescalchi.it/cena.htm
19 mins
  -> perfetto! credo che cena di gala renda veramente l'idea!! brava!

agree  verbis: cena di gala......
35 mins

agree  Сергей Лузан: "cena di gala" sarebbe un buon compromesso!
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
cana di gala


Explanation:
Bologna: cena di gala 11giugno 2003 e convention 12 e 13 giugno 2003. 16/06/2003. cenadigala001, cenadigala002, ...

Domenica 11 maggio 2003, ore 20.30 Villa Cavazza, Bomporto Cena di
Gala di Lambrusco Mio. Gli chef della serata: Philippe Legendre ...

Comunicato stampa n° 20. Balsamica 2001: Cena di Gala in Accademia con chef internazionali.
Premio Città di Modena ai coniugi Santini di Canneto sull’Oglio. ...

Cena di Gala Staff CSO Circolo della Stampa Milano - 3 Ottobre 2000 Andrea Rotondi, Cena di Gala Elisa Macchi e Mario Ori Circolo della Stampa Milano - 3 ...

Cena di gala a palazzo Ferrajoli vino d'autore per la lotta all'Aids (La Repubblica - 06/12/2002). ...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 09:53:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Cena ...ovviamente!!! (grazie Mirelluk)

Gian
Italy
Local time: 22:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 11123
Grading comment
Grazie Gian ! Il testo parlava di una premiazione ufficiale, cosi' va benissimo cena di gala. Ringrazio anche Katherine, Giovanna, Ilaria, manducci e sascia per le risposte e i colleghi/e per gli agree

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirelluk: Senza dubbio 'Cena di gala'!
54 mins

agree  Elena Bellucci
2 hrs

agree  Alisha: porto la mia piccola esperienza: lavoro in una galleria d'arte e x me un celebration award è paragonabile all'inaugurazione di una mostra: si fa sempre di sera e a seguire ci sono mega cene con vip ovunque... ecco xkè CENA DI GALA mi sembra la + azzeccata
6 hrs

agree  giogi
6 hrs

agree  Drem
10 hrs

agree  Ino66 (X)
11 hrs

agree  Drlp
13 hrs

agree  Hilaryc78
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
pranzo ufficiale


Explanation:
dinner party > pranzo ufficiale
source: zanichelli

manducci
Local time: 22:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 456

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Flora Iacoponi, MCIL: si, considerando che dinner molto spesso e' usato anche come pranzo e non necessariamente cena
19 mins
  -> But probably not for an formal occasion: "dinner " generally means an evening meal. However, a "pranzo ufficiale" can it seems also be an evening event - I checked it out on the web

agree  Andreina Baiano: Garzanti also translates it as "pranzo con invitati"
5 hrs

agree  Ino66 (X)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cena


Explanation:
Io tradurrei semplicemente cosi. In italiano spesso si dice solo e semplicemente cena èer indicare una festa o un incontro alla sera dove si mangia, si discute, ci si diverte.

Ciao

sascia
Italy
Local time: 22:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  giogi: This is an award celebration, not a birthday party!
1 hr

agree  Giovanna Cerruti: si', se fosse cena di gala, ci sarebbe scritto gala dinner (party); se fosse sociale ci sarebbe scritto social dinner (party), se fosse su invito ci sarebbe by invitation, quindi...
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search