GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:41 May 3, 2001 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 17:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Valeria |
| ||
na | e' solo tigna! |
|
Valeria Explanation: forse sono fuori tempo massimo, ma ti riporto questo interessante sito con spiegazini utilissime, diagrammi ecc. dei vari tagli di carne http://www.coalvi.it/itagli.html Secondo me il flank e' il numero 19-20 nel diagramma. Backrib dovrebbe essere 9. Trovi un diagramma molto simile in inglese presso http://www.cfia-acia.agr.ca/english/bureau/mcmancv/bbtablee.... il vantaggio del sito canadese e' che e' bilingue inglese/francese e qualche volta il francese puo' metterti sulla buona strada Dizionario in 4 lingue sui tagli di carne di maiale http://www.mhr-viandes.com/fr/docu/docu/d0000339.htm Buon lavoro paola |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
e' solo tigna! Explanation: come avrebbe detto mia nonna, romana, e poi il fatto che la connessione non mi costa quasi niente! Buon lavoro e a risentirci Paola L M |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.