back ribs/flank steak

Italian translation: vedi riferimenti sotto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:back ribs/flank steak
Italian translation:vedi riferimenti sotto
Entered by: CLS Lexi-tech

12:41 May 3, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: back ribs/flank steak
Altri due tipi di carne da barbecue. Sono gli ultimi. Qualcuno sa l'esatta traduzione in italiano?
Grazie.
Valeria Maria Tafel
Italy
Local time: 23:39
Valeria
Explanation:
forse sono fuori tempo massimo, ma ti riporto questo interessante sito con spiegazini utilissime, diagrammi ecc. dei vari tagli di carne
http://www.coalvi.it/itagli.html
Secondo me il flank e' il numero 19-20 nel diagramma.
Backrib dovrebbe essere 9.

Trovi un diagramma molto simile in inglese presso
http://www.cfia-acia.agr.ca/english/bureau/mcmancv/bbtablee....
il vantaggio del sito canadese e' che e' bilingue inglese/francese e qualche volta il francese puo' metterti sulla buona strada

Dizionario in 4 lingue sui tagli di carne di maiale
http://www.mhr-viandes.com/fr/docu/docu/d0000339.htm

Buon lavoro

paola
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 17:39
Grading comment
Accidenti... plenty of references!!!
Grazie mille! In effetti, per la traduzione dell'altro giorno siamo decisamente fuori tempo massimo, ma l'agenzia mi ha detto che forse il cliente ci darà altre cose simili, quindi tutto è utile, metto da parte e mi servirà più avanti.
Ma dove trovi il tempo e/o la pazienza di cercare tutte queste cose su Internet? Io dopo i primi 3 o 4 siti che non si aprono o non contengono quello che cerco non ce la faccio più!
Valeria
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naValeria
CLS Lexi-tech
nae' solo tigna!
CLS Lexi-tech


  

Answers


1 day 15 hrs
Valeria


Explanation:
forse sono fuori tempo massimo, ma ti riporto questo interessante sito con spiegazini utilissime, diagrammi ecc. dei vari tagli di carne
http://www.coalvi.it/itagli.html
Secondo me il flank e' il numero 19-20 nel diagramma.
Backrib dovrebbe essere 9.

Trovi un diagramma molto simile in inglese presso
http://www.cfia-acia.agr.ca/english/bureau/mcmancv/bbtablee....
il vantaggio del sito canadese e' che e' bilingue inglese/francese e qualche volta il francese puo' metterti sulla buona strada

Dizionario in 4 lingue sui tagli di carne di maiale
http://www.mhr-viandes.com/fr/docu/docu/d0000339.htm

Buon lavoro

paola


CLS Lexi-tech
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Accidenti... plenty of references!!!
Grazie mille! In effetti, per la traduzione dell'altro giorno siamo decisamente fuori tempo massimo, ma l'agenzia mi ha detto che forse il cliente ci darà altre cose simili, quindi tutto è utile, metto da parte e mi servirà più avanti.
Ma dove trovi il tempo e/o la pazienza di cercare tutte queste cose su Internet? Io dopo i primi 3 o 4 siti che non si aprono o non contengono quello che cerco non ce la faccio più!
Valeria
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 1 hr
e' solo tigna!


Explanation:
come avrebbe detto mia nonna, romana, e poi il fatto che la connessione non mi costa quasi niente!
Buon lavoro e a risentirci
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search