It won\'t be only sausage and beans all the time

Italian translation: Non mangeremo sempre pane e cipolla

01:53 Jun 9, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: It won\'t be only sausage and beans all the time
Conversation: man interviewed . Even if in his country few people, he likes the way it is and he says...
Francesca
Italian translation:Non mangeremo sempre pane e cipolla
Explanation:
...pero' non ho capito il contesto "even if in his country few people...".
Sei sicura che non manchi qualche parola (che magari era proprio quella che poteva chiarire meglio il concetto)?
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 09:11
Grading comment
Grazie per la risposta e per la velocità con cui me l'hai inviata! Io avevo tradotto "non sarà sempre la solita minestra". Contesto esatto: venivano intervistate persone sul perché in Svezia ci fosse così poca gente, e il tipo rispondeva che sì, ci voleva più gente, ma in fondo andava bene così perché avevano bisogno in realtà di tranquillità, e poi diceva la frase. La tua traduzione mi sembra appropriata. Grazie, Francesca
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naNon mangeremo sempre pane e cipolla
Francesco D'Alessandro


  

Answers


32 mins
Non mangeremo sempre pane e cipolla


Explanation:
...pero' non ho capito il contesto "even if in his country few people...".
Sei sicura che non manchi qualche parola (che magari era proprio quella che poteva chiarire meglio il concetto)?

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 09:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Grading comment
Grazie per la risposta e per la velocità con cui me l'hai inviata! Io avevo tradotto "non sarà sempre la solita minestra". Contesto esatto: venivano intervistate persone sul perché in Svezia ci fosse così poca gente, e il tipo rispondeva che sì, ci voleva più gente, ma in fondo andava bene così perché avevano bisogno in realtà di tranquillità, e poi diceva la frase. La tua traduzione mi sembra appropriata. Grazie, Francesca
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search