15:33 Jun 17, 2001 |
English to Italian translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Anusca Mantovani Italy Local time: 02:19 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Ero un razzista sfegatato oppure avevo la bottega aperta |
| ||
na | o mi manca una rotella |
|
Ero un razzista sfegatato oppure avevo la bottega aperta Explanation: Se ho capito bene la donna guarda fissa l'uomo e l'uomo commenta come sopra. L'espressione "have all my chair at home" non l'ho mai sentita, e nemmeno le persone che mi stanno intorno. Pero' se la situazione e' come la descrivi ho ricostruito la situazione in questo modo. Per i modi di dire della lingua italiana vedi tra l'altro http://www.lucadia.it/Modi di dire/urbis et orbis.htm dove bottega aperta e proprio avere la patta dei pantaloni sbottonata o la cerniera aperta. saluti paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
o mi manca una rotella Explanation: insomma mi mancava una rotella o un venerdì Non ho fatto controlli, ma mi è venuta in mente questa espressione popolare "quello lì non ha tutti i suoi a casa" i suoi = i familiari significa che c'é una lacuna, qualcosa non funziona Se manca una sedia c'é sempre uno che deve restare in piedi! C'é qualcosa quindi che non funziona! Manca una rotella! slt anusca |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.