06:25 Jun 18, 2001 |
English to Italian translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 06:03 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | distaccati |
|
distaccati Explanation: secondment e' "distaccamento" cioe' il personale che e' stato distaccato altrove; non conoscendo il testo non azzardo una traduzione per "industry" che potrebbe essere "il settore" . Se mi permetti l'inglese del tuo testo e' davvero strano, non capisco quel seguito "agree either actions or owners..." che sembra attaccato con le spille.... buon lavoro paola l m |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.