KudoZ home » English to Italian » Other

Consigli di stile

Italian translation: vs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:01 Jan 14, 2004
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: Consigli di stile
1. Create your XXX account. Thank you for choosing to create your XXX account.
2. Your e-mail address will act as your user name for future registrations and product information access.
3. If you do not receive the e-mail shortly please contact...

Non avendo mai tradotto stringhe di questo tipo, mi trovo di fronte a un dilemma: quale forma dovrei utilizzare nella traduzione italiana? La forma impersonale, il tu oppure il lei???? Sto traducendo un testo che apparirà nella pagina di registrazione account riservata ai clienti e affiliati della società in questione. Per la traduzione di alcuni messaggi di errore non mi sono posta il problema, mi è venuto naturale utilizzare la forma impersonale...ma il dubbio mi è sorto quando ho dovuto tradurre le frasi che ho riportato qui sopra. Navigando qua e là su Internet, mi sono resa conto che non esiste una regola vera propria cui attenersi...a volte si usa il tu altre forme la forma di cortesia. Cosa mi consigliate???
Valentina
Italian translation:vs
Explanation:
Io userei la forma impersonale.
L'indirizzo di e-mail indicato sarà utilizzato come ....
Grazie per aver scelto....
Se non si riceve ...
Quando proprio non puoi farne a meno, come nella primissima frase, userei senz'altro il tu (Crea il tuo...). Il lei mi sembra eccessivo.
Selected response from:

Sabrina Eskelson
Italy
Local time: 11:24
Grading comment
Ed è quello che ho fatto...in questo caso la forma impersonale mi sembra la scelta migliore. Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +12vs
Sabrina Eskelson
5 +5dipende!francesca romana onofri
3 +1v.s.LACRI


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
v.s.


Explanation:
onestamente verificherei la clientela tipo a cui viene rivolto il msg.
( informale ..ecc) Se non è chiara opeteri per il Voi.

LACRI
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Aaatraduco: non esiste regola, l'importante e' non usare il 'tu' se il contesto e' molto formale
3 mins
  -> mi sembra di non dettato nessuna regola....

agree  Marco Oberto
22 mins

agree  verbis: con LACRI
1 hr
  -> grazie, verbis
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
consigli di stile
vs


Explanation:
Io userei la forma impersonale.
L'indirizzo di e-mail indicato sarà utilizzato come ....
Grazie per aver scelto....
Se non si riceve ...
Quando proprio non puoi farne a meno, come nella primissima frase, userei senz'altro il tu (Crea il tuo...). Il lei mi sembra eccessivo.

Sabrina Eskelson
Italy
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1708
Grading comment
Ed è quello che ho fatto...in questo caso la forma impersonale mi sembra la scelta migliore. Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  manducci
5 mins

agree  Cheyenne
16 mins

agree  Marco Oberto
21 mins

agree  joannap
47 mins

agree  Simo Blom
1 hr

agree  Cristina Giannetti
1 hr

agree  giogi: quello che faccio di solito
2 hrs

agree  verbis
2 hrs

agree  Ilaria Bottelli
3 hrs

agree  Hilaryc78
3 hrs

agree  Claudio Nasso
18 hrs

agree  Adriana Togliani: ...create il vostro
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
dipende!


Explanation:
in questi casi io scelgo in base al tipo di società. se, per esempio, fosse una società che offre servizi per giovani, stile informale. ma se sono questioni 'professionali' pterei per il lei.

francesca romana onofri
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Oberto
21 mins

agree  Simo Blom: anche, si'
1 hr

agree  verbis
1 hr

agree  Anita M. A. Mazzoli
1 hr

agree  smarinella
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search