KudoZ home » English to Italian » Other

civil disturbance

Italian translation: disordini pubblici, disordine pubblico, disordine e insurrezioni pubbliche, disordini civili

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:civil disturbance
Italian translation:disordini pubblici, disordine pubblico, disordine e insurrezioni pubbliche, disordini civili
Entered by: Simo Blom
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:11 Jan 21, 2004
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: civil disturbance
contesto: contratto

Force Majeure means an Act of God, earthquakes, fire, lightning, storms, floods, explosion, tempest, war or threat of war, terrorism, sabotage, insurrection and/or "civil disturbance".

Semplicemente "disordini pubblici" o "turbativa dell'ordine pubblico" o qualcos'altro ? Dovrei sempre mantenere uno stile "legale", grz in anticipo !
Simo Blom
Finland
Local time: 22:31
disordine pubblico
Explanation:
sono d'accordo con te. Disturbance significa disordine (Dizionario Sansoni, it. ingl. it).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-01-21 10:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

confermo DISORDINE PUBBLICO al singolare, in Italiano si dice così.

Cfr.:
http://www.sociopoliticavelletri.it/Pagine/Giornale/Num7/Ord...

http://www.amnesty.it/pubblicazioni/rapporto2001/225.php3

al massimo si può dire DISORDINI.


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-01-21 10:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

rettifico, non forse, SI DICE disordini pubblici:

http://go.virgilio.it/clkc_M_search_siti_google__0_1_1/http:...

ma in un contratto lo metterei al singolare.

Giudica tu dal contesto.
Selected response from:

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 21:31
Grading comment
Grazie Emanuela ! Ringrazio molto anche Cristina e Pnina per le risposte, verbis per la nota legale e i colleghi/e per gli agree.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9disordine pubblico
Emanuela Galdelli
5 +1Disordini civili
Cristina Giannetti
4turbazione dell'ordine pubblicoPnina


Discussion entries: 10





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
disordine pubblico


Explanation:
sono d'accordo con te. Disturbance significa disordine (Dizionario Sansoni, it. ingl. it).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-01-21 10:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

confermo DISORDINE PUBBLICO al singolare, in Italiano si dice così.

Cfr.:
http://www.sociopoliticavelletri.it/Pagine/Giornale/Num7/Ord...

http://www.amnesty.it/pubblicazioni/rapporto2001/225.php3

al massimo si può dire DISORDINI.


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-01-21 10:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

rettifico, non forse, SI DICE disordini pubblici:

http://go.virgilio.it/clkc_M_search_siti_google__0_1_1/http:...

ma in un contratto lo metterei al singolare.

Giudica tu dal contesto.


Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 21:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 345
Grading comment
Grazie Emanuela ! Ringrazio molto anche Cristina e Pnina per le risposte, verbis per la nota legale e i colleghi/e per gli agree.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabrina Eskelson: disordini pubblici
4 mins
  -> grazie

agree  Hilaryc78: con Sabrina
7 mins
  -> grazie

agree  verbis: disordini e insurrezioni pubbliche
51 mins
  -> grazie

agree  darkeol
52 mins
  -> grazie

agree  Ilaria Bottelli: al singolare
1 hr
  -> grazie

agree  Monica Cecere
2 hrs
  -> grazie

agree  Cheyenne
4 hrs
  -> thanks

agree  Science451
5 hrs
  -> thanks

agree  xxxMozart
7 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Disordini civili


Explanation:
di forza maggiore (guerre, terremoti, maremoti, impossibilità ... Causa di forza maggiore
Scioperi - Sospensioni ... Avvenimenti bellici - Disordini civili e militari ...
www.viaggigiovani.it/Iscrizioni/ condizioni/body_condizioni.html - 13k - Copia cache - Pagine simili

Prenotazioni-partecipazione
... condizioni atmosferiche-avvenimenti bellici-disordini civili e militari-sommosse-terremoti-saccheggi.
Questi fatti costituiscono causa di forza maggiore e non ...



Cristina Giannetti
Local time: 21:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 766

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Galdelli
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
turbazione dell'ordine pubblico


Explanation:
L'espressione inglese "to cause a disturbance" significa turbare l'ordine pubblico ed è una termine legale.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 14:24:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Ho fatto una ricerca nel Internet con Google. La termine \"turbare l\'ordine pubblico\" appare in 522 siti italiani. Ad esempio:
\"Sono vietati gli spettacoli o trattenimenti pubblici che possono turbare l\'ordine pubblico.\"
www.animali.com/la_legge_281.htm
\"Essere accusati di turbare l\'ordine pubblico direttamente dalle istituzioni dello Stato\".
digilander.libero.it/rinascitanimalista/officina0015.html

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 14:35:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione, Simo. Secondo Garzanti si dica \"turbativa dell\'ordine pubblico\" (www.garzantilinguistica.it/club/inglese/). Ho imparato qualcosa.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 14:44:31 (GMT)
--------------------------------------------------

L\'espressione \"turbativa dell\'ordine pubblico\" appare in 297 siti internet italiani. Ad esempio:
\"sono stati anche fermati dalla polizia per turbativa dell\'ordine pubblico\".
www.ansa.it/europa/ilconsiglio/2003121295532785003.html


    Webster's New World Italian Dictionary
Pnina
Israel
Local time: 22:31
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in pair: 264
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search