GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:11 Jan 21, 2004 |
English to Italian translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emanuela Galdelli Italy Local time: 14:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +9 | disordine pubblico |
| ||
5 +1 | Disordini civili |
| ||
4 | turbazione dell'ordine pubblico |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
disordine pubblico Explanation: sono d'accordo con te. Disturbance significa disordine (Dizionario Sansoni, it. ingl. it). -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2004-01-21 10:28:55 GMT) -------------------------------------------------- confermo DISORDINE PUBBLICO al singolare, in Italiano si dice così. Cfr.: http://www.sociopoliticavelletri.it/Pagine/Giornale/Num7/Ord... http://www.amnesty.it/pubblicazioni/rapporto2001/225.php3 al massimo si può dire DISORDINI. -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2004-01-21 10:50:22 GMT) -------------------------------------------------- rettifico, non forse, SI DICE disordini pubblici: http://go.virgilio.it/clkc_M_search_siti_google__0_1_1/http:... ma in un contratto lo metterei al singolare. Giudica tu dal contesto. |
| |
Grading comment
| ||