03:10 Aug 6, 2001 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carla Zanoni Local time: 07:57 | ||||||
Grading comment
|
vedi sotto Explanation: non potresti dire semplicemente "multimediale"? Il termine in sè comprende più sistemi di comunicazione self |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
societa' di servizi mediali Explanation: Userei servizi invece di prodotti. Esiste anche una Fiera internazionale dei servizi mediali citata in www.gaja.cz/vystavy_it.htm quindi si usa e non mi pare affatto troppo restrittivo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Società di comunicazione multimediale" Explanation: Io userei multimediale, più che solo mediale. Vedi anche il sito. Ciao Reference: http://www.mediacompany.it/mediacompany.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Impresa mediale Explanation: Buonlavoro! Reference: http://eurodic.ip.lu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
società di prodotti mediatici Explanation: L’ideazione, confezione e commercializzazione di prodotti mediatici - programmi audio e video, testi, immagini, campagne pubblicitarie, etc.- alimentano un’industria dai contorni sempre piu' estesi, che gioca un ruolo decisivo nella definizione degli assetti spaziali. http://www.baskerville.it/geografia/saggi.html propendo per l'uso di mediatico invece di mediale (che ha altri significati in italiano) saluti paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.