Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Italian translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: I will always love you weather you love me or not, I cannot help it.|
|Just want it in a different language|
Selected response from:
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Local time: 20:12
|thank you very much|
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins peer agreement (net): +1
Ti amerò sempre sia che anche tu mi ami o no, non posso farne a meno
A small linguistic problem here, besides the capital problem of Bo loving you or not, is "I can't help it". I translated it by "non posso farne a meno", which might imply that you are willing to love Bo and that loving him is in any case necessary to your psychological well-being. Supposing, however that you love Bo against your own will, perhaps "non posso farci niente" would be more suitable.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations