02:53 Aug 19, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Giovanni Guarnieri MITI, MIL United Kingdom Local time: 15:02 | |||
Grading comment
|
Ti amerò sempre, sia che tu mi ami o no, non ci posso far nulla. Explanation: or è più forte di me (instead of "non ci posso far nulla). Good luck! Giovanni |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ti amerò sempre sia che anche tu mi ami o no, non posso farne a meno Explanation: A small linguistic problem here, besides the capital problem of Bo loving you or not, is "I can't help it". I translated it by "non posso farne a meno", which might imply that you are willing to love Bo and that loving him is in any case necessary to your psychological well-being. Supposing, however that you love Bo against your own will, perhaps "non posso farci niente" would be more suitable. Good luck! Francesco |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.