https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/other/76663-rakeman.html?

rakeman

Italian translation: il garzone tonto di un qualsiasi forno cittadino/pubblico

08:42 Aug 19, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: rakeman
the dopey rakeman at some public bakery
(fa parte di un romanzo ambientato nella Roma imperiale)
Maria Elena Vaccarini
Italy
Local time: 22:06
Italian translation:il garzone tonto di un qualsiasi forno cittadino/pubblico
Explanation:
Scusate se mi intrometto ma "rake" signfica libertino ma "rakeman" non ce la vedo proprio, anche per via del contesto - cosa ci farebbe il libertino (tra l'altro "dopey") presso il forno pubblico? Forse aspetta la focaccia (vecchia barzelletta sui trichechi).
Per me è semplicemente il garzone del fornaio che rattizza il fuoco del forno, in quanto il verbo "to rake" significa non solo "rastrellare" ma anche "rattizzare il fuoco"...per cui rakeman - colui che rattizza il fuoco...

Angela

Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 22:06
Grading comment
Grazie,
Marilena
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +4il garzone tonto di un qualsiasi forno cittadino/pubblico
Angela Arnone
na +1elegante e dissoluto
ACCENT TRANSL
na +1fuochista
CLS Lexi-tech
na +1un aggiunta - scusa
CLS Lexi-tech
naRake
giogi
na -1dissoluto, debosciato, libertino
Francesco D'Alessandro


  

Answers


11 mins
Rake


Explanation:
significa libertino, rakeman non l'ho mai sentito.
A meno che non abbia a che fare col fatto che quest'uomo sia magro come uno stecco che è un altro significato di RAKE.
Non so se tutto questo abbia senso col tuo contesto.

giogi
Local time: 21:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins peer agreement (net): -1
dissoluto, debosciato, libertino


Explanation:
da "rake", che significa quello che ho scritto più sopra. Esiste anche un'opera lirica di Stravinsky chiamata "The Rake's Progress" (La carriera di un libertino"), e una celebre serie di quadri con lo stesso nome del pittore inglese settecentesco Hogarth.

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 21:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Angela Arnone: rake sa solo è libertino ecc
35 mins
  -> Collins per rakish dà dissoluto, Garzanti per rake dà anche debosciato
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins peer agreement (net): +1
elegante e dissoluto


Explanation:
Rake (man) può anche significare un uomo raffinato, elegante e dissoluto nei propri gusti sessuali. Forse nell'ambito del tuo romanzo è importante indicare entrambi i caratteri che il termine inglese sottintende. Tra l'altro, sembra proprio la descrizione di Giulio Cesare da giovane.
Roberto
dal The New Oxford Dictionary of English:
fashionable or wealthy man of dissolute or promiscuous habits.


    The New Oxford Dictionary of English
ACCENT TRANSL
Canada
Local time: 16:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: ma l'esatta dicitura è LIBERTINO
2 mins

disagree  Angela Arnone: "rake" - libertino
13 mins
  -> libertino e dissoluto sono sinonimi. Cfr Devoto-Oli alla voce "libertino"

agree  Francesco D'Alessandro: Non c'è solo Picchi a questo mondo...
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins peer agreement (net): +4
il garzone tonto di un qualsiasi forno cittadino/pubblico


Explanation:
Scusate se mi intrometto ma "rake" signfica libertino ma "rakeman" non ce la vedo proprio, anche per via del contesto - cosa ci farebbe il libertino (tra l'altro "dopey") presso il forno pubblico? Forse aspetta la focaccia (vecchia barzelletta sui trichechi).
Per me è semplicemente il garzone del fornaio che rattizza il fuoco del forno, in quanto il verbo "to rake" significa non solo "rastrellare" ma anche "rattizzare il fuoco"...per cui rakeman - colui che rattizza il fuoco...

Angela



Angela Arnone
Local time: 22:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Grading comment
Grazie,
Marilena

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco D'Alessandro: può darsi, dipende dal contesto... che non abbiamo
3 mins
  -> sopra ce l'hai con Picchi, ma come mai l'hai tirato in ballo?

agree  giogi: beh, dopey potrebbe esserlo perchè è rimbambito dall'oppio, e sappiamo bene che i Romani, però hai ragione !
1 hr
  -> dopo ti racconto pure la barzelletta

agree  Jon Zuber (X): Yes, I think it's someone who does something in a bakery with a rake. Could be pulling the hot goodies out of the oven.
6 hrs

agree  CLS Lexi-tech: rake OUT the coals before baking on the hot surface of the oven
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs peer agreement (net): +1
fuochista


Explanation:
penso anch'io che sia una qualche attività legata al forno; in tutti i siti di vecchi o antichi forni che ho trovato le braci vengono tirate fuori, o messe di lato (con un rake) per fare posto al pane; oltretutto vedi come i romani facevano il pane (molto brevemente presso questo sito:
http://www.racine.ra.it/russi/webscuola/piadina/piadstor.htm...

per estensione potrebbe chiamarlo fuochista.

Ho trovato che esiste una qualifica di "operaio fuochista" addetto al forno (di un ristorante con griglia e forno a legna)
E fuochista, per gli scout, vuol dire quanto segue: FUOCHISTA: non deve soltanto saper preparare, accendere e mantenere il fuoco, ma anche saperlo spegnere con sicurezza. Deve saper curare anche due o tre fuochi contemporaneamente, ognuno per una diversa esigenza del cuciniere e saper accendere il fuoco senza fiammiferi e senza esca. Conosce molti tipi di fuoco da cucina e da bivacco, sa le modalità di combustione dei vari tipi di legna, sa mantenere il fuoco con qualunque condizione del tempo, spacca e prepara la legna che gli viene portata, la ordina per grossezza e tiene la riserva sempre al riparo dalle intemperie...



saluti

paola l m



CLS Lexi-tech
Local time: 16:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ACCENT TRANSL
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs peer agreement (net): +1
un aggiunta - scusa


Explanation:
ho dimenticato di dire che rakeman è un conio, sulla falsariga di altre occupazioni, come milkman, postman ecc. quindi lo tradurrei con un termine che indica un'occupazione, per questo avevo pensato a fuochista

saluti

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 16:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ACCENT TRANSL: Penso che con il libertino/dissoluto abbiamo preso un granchio, questo era probabilmente schiavo, altro che "libertino"!
4 hrs
  -> hai ragione, era uno schiavo, e intontito dal calore del forno. Ciao!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: