GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:50 Jul 31, 2004 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Other / air conditioning units | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Manuela Bongioanni Local time: 15:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | v.s. |
| ||
3 +1 | commutare |
| ||
4 | commutare |
|
commutare Explanation: Penso che "commutare" possa andare anche in questo contesto. Buon lavoro! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
commutare Explanation: I relais sono pur sempre interruttori - Se proprio non ti piace, "possono essere regolati fino a" ecc. è un'alternativa. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
v.s. Explanation: Commutare va bene, ma modificherei leggermente la traduzione in italiano di parte della frase con: "relé con tensione di commutazione di 230 VAC". Due delle caratteristiche dei relé sono infatti: "Tensione nominale di impiego dei contatti" "Tensione massima di commutazione dei contatti" entrambe espresse in VAC (Volt in Corrente Alternata). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.