Secure top level management "Buy in"

Italian translation: Assicurarsi il coinvolgimento dell'alta direzione dell'azienda

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Secure top level management
Italian translation:Assicurarsi il coinvolgimento dell'alta direzione dell'azienda
Entered by: Paola Paliotti

03:19 Sep 1, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: Secure top level management "Buy in"
Allora dopo la diapositiva "Making it happen"
ecco uno dei risultati
"Secure top level management "Buy in"
Si parla sempre del progetto per le etichette di sicurezza.
Grazie
Paola Paliotti
Italy
Local time: 13:16
Assicurarsi il coinvolgimento dell'alta direzione dell'azienda
Explanation:
E' una indicazione: "secure" è il verbo "assicurarsi" non il sostantivo "secure" "sicuro".
Stanno dicendo che per avere successo nel progetto devono convincere i dirigenti che sia valido e così se lo comprano.
Sono tutte tattiche di marketing e le ho incontrato facendo l'interprete in simultanea a conferenze sull'argomento.
Angela
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 13:16
Grading comment
Grazie Angela,
molto soddisfacente.
Ciao
Paola
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1Assicurarsi il coinvolgimento dell'alta direzione dell'azienda
Angela Arnone
na -1Gestione di massimo livello in completa sicurezza
Francesco D'Alessandro


  

Answers


20 mins peer agreement (net): -1
Gestione di massimo livello in completa sicurezza


Explanation:
Questo per quanto riguarda la prima parte della frase. Buy in è più difficile, perché non si capisce bene a cosa si riferisce. Se ci fosse un trattino dopo management potrebbe essere un imperativo: Comprate, partecipate, unitevi a noi ecc.
Senza trattino la frase cambia completamente: Secure potrebbe essere l'aggettivo Buy in, e Top level management il soggetto: Acquisto in condizioni di completa sicurezza da parte dell'alta dirigenza. Non ho idea se questo è commpatibile col tuo contesto, vedi tu, non so dirti di più perché il testo è veramente criptico.

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 12:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Angela Arnone: "buy-in" doesn't fit in unless the context is right
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins peer agreement (net): +1
Assicurarsi il coinvolgimento dell'alta direzione dell'azienda


Explanation:
E' una indicazione: "secure" è il verbo "assicurarsi" non il sostantivo "secure" "sicuro".
Stanno dicendo che per avere successo nel progetto devono convincere i dirigenti che sia valido e così se lo comprano.
Sono tutte tattiche di marketing e le ho incontrato facendo l'interprete in simultanea a conferenze sull'argomento.
Angela


Angela Arnone
Local time: 13:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Grading comment
Grazie Angela,
molto soddisfacente.
Ciao
Paola

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco D'Alessandro: All'imperativo non ci avevo pensato!
7 mins
  -> I did 'cos I'm a bossy boots by nature!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search