02:44 Sep 4, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Francesco D'Alessandro Spain Local time: 04:59 | |||
Grading comment
|
reparto incursioni aeree... Explanation: io tuttavia lo lascerei in inglese con la traduzione fra parentesi. Giovanni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Il Comando Incursioni Aeree dell'Aviazione britannica Explanation: però potresti forse lasciare da parte la traduzione letterale e dire Comando Aereo Strategico |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
D'accordo con le due risposte precedenti, Explanation: puoi anche lasciarlo in Inglese e mettere la traduzione in parentesi. Guarda un po' questo. Febbraio 2001 Questo mese in copertina: un Hawk dello Squadron 100 del RAF Strike Command. A pag. 42 dedichiamo un ampio articolo al reparto impegnato ... www.edai.it/jp4/jp4sommario.html - 14k |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.