06:38 Aug 5, 2000 |
English to Italian translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Carla Trapani Local time: 13:40 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | console |
| ||
na | Consolle |
| ||
na | console |
| ||
na | consolle |
|
console Explanation: You leave it as it is "console". Hope it helps, Saxo Reference: http://www.consoleland.it |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Consolle Explanation: Dato che "console" deriva dal francese "consolle", in italiano è forse meglio dire "consolle", evitando un passaggio dall'inglese. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
console Explanation: In effetti, provenendo il termine dal francese "consolle", sarebbe quest'ultima la traduzione corretta. Tuttavia, essendo la "console" entrata nel linguaggio corrente, ed amando gli italiani - a differenza dei cugini spagnoli e francesi - gli inglesismi (in realtà gli "americanismi"), lascerei il termine "as is". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
consolle Explanation: Concordo con "piquant". Nei dizionari italiani "console" c'è, ma ha l'accento sulla prima sillaba ed ha a che vedere con la storia romana! Cari colleghi, smettiamo di farci influenzare troppo dall'inglese! Floriana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.