17:42 Sep 18, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: annarabufo (X) Local time: 06:20 | |||
Grading comment
|
Possiate restare migliori amici per sempre. Explanation: Literally "May you stay best friends forever". Not an easy sentence to translate, since "amico" is masculine ("amica" is feminine) and here the two people are quite probably of different genders. I think that "Possiate essere il migliore amico l'uno dell'altro" sounds a little too stilted and formal. (Let's see what other suggestions you get... I'm curious.) Floriana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
possiate essere sempre il migliore amico l'uno dell'altro Explanation: I agree with Floriana, though. It sounds rather clumsy in Italian. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Che possiate sempre conservare l'amicizia l'uno per l'altro :) Explanation: Dear Jaclyn, another nice way to express this... To make it sound less clumsy in Italian, I have changed it to "May you always KEEP that FRIENDSHIP for each other". Hope it helps, FLavio :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
che la vostra amicizia duri per sempre Explanation: or: amatevi per tutta la vita (it's a little different but it fits the context) or: siate sempre buoni amici Hope it helps Chiara |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Che il vostro amore viva per sempre Explanation: I would modify the sentence, since I know that in Anglo-Saxon countries you often use a sentence with "best friends" at weddings, but in Italy I have never heard anything like that. I mean, this is supposed to be something conventional, though pleasant and, hopefully, sincere. On the basis of my personal experience, people may wish a newly-married couple to love each other forever (that's what I wrote above), not to be "best friends". Plus keep in mind that family ties and friendship have a different connotation in these two languages. Italians attach a huge importance to marriage and "biological family", more than they do, say, in the US. Friends are important, of course, but generally people believe that a wife or husband is more important than just a friend. therefore your sentence would not be appropriate, in my opinion, in Italian. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
che l'amicizia sia sempre presente nel vostro matrimonio Explanation: It's a bit strange in Italian, so I would change the sentence around a bit. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Siate sempre il miglior amico l'uno dell'altra Explanation: E' in forma un po' piu' "da prete", ma suona un po' strana...vedi tu. Anna |
| ||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||
16 hrs confidence:
2 days 17 hrs confidence:
2 days 23 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|