May you always be each others best friend.

Italian translation: Siate sempre il miglior amico l'uno dell'altra

17:42 Sep 18, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: May you always be each others best friend.
AT wedding.
Jaclyn
Italian translation:Siate sempre il miglior amico l'uno dell'altra
Explanation:
E' in forma un po' piu' "da prete", ma suona un po' strana...vedi tu.
Anna
Selected response from:

annarabufo (X)
Local time: 06:20
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1possiate essere sempre il migliore amico l'uno dell'altro
Raffaella Cornacchini
4 +2Siate sempre il miglior amico l'uno dell'altra
annarabufo (X)
5Che possiate sempre conservare l'amicizia l'uno per l'altro :)
Flavio Ferri-Benedetti
4 +1che la vostra amicizia duri per sempre
Chiara Santoriello
5Siate sempre amici!
domenicoafiero
4Possiate restare migliori amici per sempre.
Floriana (X)
4Che il vostro amore viva per sempre
Nicola (Mr.) Nobili
4che l'amicizia sia sempre presente nel vostro matrimonio
Chiara Yates
4che l'amicizia regni sempre nel vostro rapporto di coppia.
nichol
4che possiate restare sempre amici
Valeria Francesconi


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Possiate restare migliori amici per sempre.


Explanation:
Literally "May you stay best friends forever".

Not an easy sentence to translate, since "amico" is masculine ("amica" is feminine) and here the two people are quite probably of different genders. I think that "Possiate essere il migliore amico l'uno dell'altro" sounds a little too stilted and formal. (Let's see what other suggestions you get... I'm curious.)

Floriana

Floriana (X)
United States
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
possiate essere sempre il migliore amico l'uno dell'altro


Explanation:
I agree with Floriana, though. It sounds rather clumsy in Italian.

Raffaella Cornacchini
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1754

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Yates: amico l'uno dell' altrA, cosi' almeno si identificano tutti e due cosi'.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Che possiate sempre conservare l'amicizia l'uno per l'altro :)


Explanation:
Dear Jaclyn,

another nice way to express this... To make it sound less clumsy in Italian, I have changed it to "May you always KEEP that FRIENDSHIP for each other".

Hope it helps, FLavio :)

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
che la vostra amicizia duri per sempre


Explanation:
or:

amatevi per tutta la vita (it's a little different but it fits the context)

or:

siate sempre buoni amici

Hope it helps

Chiara




Chiara Santoriello
Italy
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1757

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Che il vostro amore viva per sempre


Explanation:
I would modify the sentence, since I know that in Anglo-Saxon countries you often use a sentence with "best friends" at weddings, but in Italy I have never heard anything like that. I mean, this is supposed to be something conventional, though pleasant and, hopefully, sincere. On the basis of my personal experience, people may wish a newly-married couple to love each other forever (that's what I wrote above), not to be "best friends". Plus keep in mind that family ties and friendship have a different connotation in these two languages. Italians attach a huge importance to marriage and "biological family", more than they do, say, in the US. Friends are important, of course, but generally people believe that a wife or husband is more important than just a friend. therefore your sentence would not be appropriate, in my opinion, in Italian.

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 116
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
che l'amicizia sia sempre presente nel vostro matrimonio


Explanation:
It's a bit strange in Italian, so I would change the sentence around a bit.


Chiara Yates
United States
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Siate sempre il miglior amico l'uno dell'altra


Explanation:
E' in forma un po' piu' "da prete", ma suona un po' strana...vedi tu.
Anna

annarabufo (X)
Local time: 06:20
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cattaneo
15 days

agree  Giovanna Graziani
25 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
che l'amicizia regni sempre nel vostro rapporto di coppia.


Explanation:
Dear Jaclyn, I think this sounds nice and it is the closest I can think of to the English phrase. Literally 'may friendship always be present in your life as a couple'

nichol
Local time: 06:20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
che possiate restare sempre amici


Explanation:
un`altra proposta

Valeria Francesconi
Local time: 07:20
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Siate sempre amici!


Explanation:
That's the right translation

domenicoafiero
Italy
Local time: 07:20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search