05:44 Sep 19, 2001 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bruno Capitelli Local time: 05:13 | ||||||
Grading comment
|
Ricorda la "nostra canzone" da quello spettacolo del West End Explanation: sarà forse un modo un po' retorico di richiamare i clienti che sono già stati all'Hilton... Giovanni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ti ricordi/ricordati la "nostra canzone" che era tratta da quello spettacolo che si dava in un Explanation: teatro del West End. Dunque, non si capisce se è una domanda o un ordine, ma in sostanza uno dice all'altra che la "loro canzone" era un numero di una commedia teatrale della zona di Londra dove sono ubicati molti teatri... Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vi ricordate quella vecchia canzone tratta da uno spettacolo nel West End... Explanation: Mi pare di aver capito dalle altre domande che si tratta della pubblicità di un albergo, quindi suppongo ci si rivolga ai clienti con il plurale. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ricordi la "nostra canzone" di quello spettacolo del West End.... Explanation: forse è meno corretto grammaticalmente ma decisamente più discorsivo. Io lo interpreto così come una frase rivolta a qualcuno di molto intimo (la nostra canzone) Bruno |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Our Song Explanation: Potrebbe essere il titolo di una canzone (anche se è scritto minuscolo). Ne esistono diverse chiamate così. L'unica alternativa che mi viene in mente... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.