GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:11 Dec 1, 2004 |
English to Italian translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giulia Barontini Italy Local time: 03:58 | ||||||
Grading comment
|
put the rush back in rush hour Lascia la fretta all'ora di punta! Explanation: Senza fornire piu' contesto, questa e' la mia interpretazione. Ciao! Giulia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
put the rush back in rush hour Riporta lo sprint nelle ore di punta Explanation: Oppure: "Un bello sprint per le ore di punta" "Il punto giusto per le ore di punta" Qualche idea di getto. Sempre che "GS" stia per un GSP per auto... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
put the rush back in rush hour Rifai la punta all'ora di punta Explanation: Vi prego, non ridete... sara' la fame ...! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
put the rush back in rush hour Accellera - ricordati che e` l'ora di punta Explanation: What he's trying to say is: accellerate, put your foot down, feel the power... The play on words with "rush" and "rush hour" is completely lost in any Italian rendition. I'm not sure that a literal translation works in this context (I've tried and failed miserably as you can see by my translation - maybe something less literal would be the best way forward?) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.