https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/other/95602-dubbio-amletico.html?

Dubbio amletico

Italian translation: Tanti anni fa....

14:52 Oct 11, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: Dubbio amletico
Ciao ragazzi, scuasate se approfitto dello spazio ma, da buon novellino quale sono vorrei un vostro parere sulle parole inglesi nelle frasi in italiano.
Mi spiego. Si dice:" Ho acceso i computer" oppure "Ho acceso i computers".?
Non sono sicuro se la seconda forma è lecita, se cioè è sufficiente l'articolo prima della parola per determinare se si tratti di più computer(s)...
Salutis a tuttis ;-)
Gianni
P.s. Ho ricevuto dei punti Kudoz pur non avendo risposto ad alcunchè nelle ultime quattro settimane! Qualcuno avverta Henry please!
Gianni Pastore
Italy
Local time: 01:05
Italian translation:Tanti anni fa....
Explanation:
il relatore della mia tesi di laurea, un maniaco delle regole e della precisione, mi aveva dato questa regola:
la parola straniera entrata nell'uso comune NON viene coniugata al plurale secondo la lingua straniera (cioè con la S inglese, o il corrispondente plurale tedesco), a meno che non la si metta tra virgolette; le virgolette infatti denotano la presenza di un termine intruso, che come tale, viene allora declinato secondo le sue regole. Nel nostro caso specifico quindi:
i computer
o i "computers" ( ma essendo computer ormai termine più che comune, è del tutto inutile, se non addirittura scorretto, denotarlo come intruso).
Ciao!
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 01:05
Grading comment
Grazie Giovanna, impagabile e precisa come sempre...e grazie anche a tutti coloro che hanno risposto.
Buon lavoro a tutti!
Gianni
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5senza "s"
Adriano Bonetto
5 +2Riguardo al commento di Paola (con cui sono d'accordo - ma come al solito il mouse afferra la riga
Angela Arnone
4 +2Concordo con Adriano, ma con una lieve differenza
Floriana (X)
4 +1Tanti anni fa....
Giovanna Graziani
4computer
Paola Gatto
4 -1Caro Gianni
CLS Lexi-tech


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
senza "s"


Explanation:
Normalmente, i dizionari di italiano dicono che i termini stranieri sono invariabili. Si capisce (quasi sempre) dall'articolo, se è plurale.

Ciao

Adriano

Adriano Bonetto
Italy
Local time: 01:05
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 1413

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marisapad: consiglio, non mettere MAI il plurale nelle parole straniere, oltre a essere "snob"è proprio grammaticalmente sbagliato.
12 mins

agree  Angela Arnone: la regola (esiste una regola) che la parola straniera al plurale si riconosce dall'articolo plurale
16 mins

agree  notorious: A me invece i KudoZ sono spariti. Va bè che erano solo 4 (mi sono appena iscritto), ma ci tenevo Bwaaaa!
18 mins

agree  Ilde Grimaldi: Pensa ai __film__ che vedi alla TV. L'unica deroga potrebbe venire dai termini di recentissima acquisizione in italiano
8 hrs

agree  Barbara Cattaneo: sapevo anch'io la regola di Angela. A proposito di kudoz, a me senz'altro arrivano in ritardo (anche di giorni).
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
computer


Explanation:
La parola calcolatore elettronico si è tramutata in "computer", vocabolo che oramai, come tanti altri di derivazione anglosassone, ha trovato piena accoglienza nel dizionario di lingua italiana. Solitamente questi vocaboli di uso comune perdono la "S" al plurale quando vengono usati nella nostra lingua. Così anche: goal (termine calcistico e non), mouse (e tutti i termini di informatica), boom (nel senso di aumento); lo stesso avviene, in linea di massima, ma con alcune deroghe, per alcuni termini tecnici o di finanza come ad es. "warrants" che si trovano sui quotidiani anche con "S"
finale. Ciao


    esperienza e lettura di quotidiani
Paola Gatto
Italy
Local time: 01:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 341
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Concordo con Adriano, ma con una lieve differenza


Explanation:
La mia grammatica dice che si possono usare i nomi stranieri come tali, quindi con il plurale "nativo", ma in tal caso vanno messi tra virgolette.

Il manuale di stile (Zanichelli) dice poi che "si scrivono comunque in forma plurale i nomi stranieri che sono stati adottati al plulare nell'italiano (es.: i peones).

In "Come scrivere una tesi di laurea" di Eco (che non so dove ho messo) mi sembra di ricordare che si dicesse che i nomi inglesi non vanno mai usati al plurale, ma quelli tedeschi lo prendono. Questo può interessare chi scrive di filosofia o di altri argomenti dove si incontrano di frequente lemmi tedeschi.

Riassumendo, "i computers" fa proprio ridere!

Floriana

Floriana (X)
United States
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara
6 hrs

agree  CLS Lexi-tech
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Tanti anni fa....


Explanation:
il relatore della mia tesi di laurea, un maniaco delle regole e della precisione, mi aveva dato questa regola:
la parola straniera entrata nell'uso comune NON viene coniugata al plurale secondo la lingua straniera (cioè con la S inglese, o il corrispondente plurale tedesco), a meno che non la si metta tra virgolette; le virgolette infatti denotano la presenza di un termine intruso, che come tale, viene allora declinato secondo le sue regole. Nel nostro caso specifico quindi:
i computer
o i "computers" ( ma essendo computer ormai termine più che comune, è del tutto inutile, se non addirittura scorretto, denotarlo come intruso).
Ciao!

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 01:05
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 1119
Grading comment
Grazie Giovanna, impagabile e precisa come sempre...e grazie anche a tutti coloro che hanno risposto.
Buon lavoro a tutti!
Gianni

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angemar
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Caro Gianni


Explanation:
non potrebbe trattarsi di punti per domande molto in arretrato? Alcuni giorni fa ho mandato messaggi di sollecito a tutte le domande ancora aperte per il mese di agosto che potrebbero aver prodotto dei risultati. La qual cosa mi rallegra e mi conferma che non 'e una perdita di tempo (questo il mio dubbio amletico
:-)).

In ogni caso, colgo questa occasione per invitare ancora una volta i colleghi ad andare a votare la domande aperte per permettere la chiusura automatica delle domande. Mi riferisco, ad esempio, alle 80 domande di agosto della fantomatica Angelika (il k avrebbe dovuto metterci in guardia che era piuttosto Diabolika)

Se preferisci o preferite, puoi e potete inviarmi privatamente il link per segnalarmi il problema dei punti e vedro' di fare qualcosa.

cordiali saluti a tutti

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 19:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Angela Arnone: abbiamo già discusso in privato e Gianni non è grado di risalirci, ma credo che sia autograding. Diabolika - bellissimo!
24 mins
  -> Ho capito benissimo. Avevo lanciato il messaggio "Domande Aperte", vi prego di rileggerlo. Ciao
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Riguardo al commento di Paola (con cui sono d'accordo - ma come al solito il mouse afferra la riga


Explanation:
sbagliata), non so se abbiamo reso pubblico il fatto che ci sarà una funzione di autograding per quelle domande che alcuni "maleducati" si rifiutano di chiudere (ho ancora in mente una certa sossy - forse parente di Angelika?).
Per questo sistema servono i commenti dei pari (agree/disagree) per cui invitiamo tutti a dare dei pareri.
Angela


Angela Arnone
Local time: 01:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
31 mins

agree  CLS Lexi-tech: Davvero, esorto tutti di dedicare qualche minuto al giorno a questo problema, votando le risposte aperte arretrate. Ciao
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: