English: operationsItalian translation: operazioni di miscelazione KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | blending operations | | Italian translation: | operazioni di miscelazione | | Entered by: | Kira Laudy |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / Refinery processes | | English term or phrase: operations | Context:
Report all fuels refinery maintenance costs for gasoline, distillate, and asphalt blending operations.
Gradirei avere un suggerimento su come sarebbe più consono tradurre il termine operations in questo contesto. Grazie e ciao Kira |
| | | operazioni | Explanation: non vedo il problema
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-11-12 15:11:51 GMT) --------------------------------------------------
no, direi che operation si riferisca a blending e quindi operazioni di miscela no, suona decisamente male (anche perchè miscela sembra il sostantivo con cui sidefinisce un mix tra una benzina ed un additivo che si usava - o forse si usa ancora - per i motorini) ma operazioni di miscelazione , va decisamente bene, anche perchè in miscelazione è già presente l'azione.....comunque è solo il mio punto di vista
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-11-12 15:32:05 GMT) --------------------------------------------------
Prego! |
| Selected response from: laura rutigliano Italy
| Note from asker to answererGrazie Laura,
operazioni di miscelazione è divenuta infine la mia scelta. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
21 mins confidence:   |
51 mins confidence:   |
| operazioni
Explanation: non vedo il problema
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-11-12 15:11:51 GMT) --------------------------------------------------
no, direi che operation si riferisca a blending e quindi operazioni di miscela no, suona decisamente male (anche perchè miscela sembra il sostantivo con cui sidefinisce un mix tra una benzina ed un additivo che si usava - o forse si usa ancora - per i motorini) ma operazioni di miscelazione , va decisamente bene, anche perchè in miscelazione è già presente l'azione.....comunque è solo il mio punto di vista
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-11-12 15:32:05 GMT) --------------------------------------------------
Prego!
| | Note from asker to answererGrazie Laura,
operazioni di miscelazione è divenuta infine la mia scelta. |
| Notes to answerer
Asker: Il problema è relativo in effetti! Operations si riferisce a gasoline, distillate, and asphalt blending ed a me non convince dire "operazioni di miscela" benzina, ecc... forse sarebbe meglio un sisnonimo?
Asker: Infatti si tratta di miscelazione e non miscela (ho sbagliato a scrivere). OK mi piace come sostieni la tua interpretazione. I riscontri in rete sono ca. 4500 per operazioni di miscelazione e ca. 4300 per attività di miscelazione. Una buona percentuale a tuo vantaggio direi. AGGIUDICATO ;-) Grazie ancora
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |