Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / termine tecnico | | English term or phrase: construction spread | Buongiorno,
devo tradurre una parte di descrizione tecnica che tratta di una fase preparativa di progetto di pipeline e ho un dubbio su come rendere in italiano il termine "construction spread".
Ecco la frase:
"Environmental restrictions can play a major part on the length of the project, or the number of construction spreads to meet a particular schedule."
Si può tradurre con "tratto" o "tronco"? Altrimenti mi rimane che la parafrase...
Grazie del vostro aiuto prezioso! |
| Anche24KudoZ activityQuestions: 4 (none open) Answers: 0 Italy
| | Local time: 04:57
|
| | Tratto/tronco in costruzione | Explanation: Vengono usate entrambe le varianti, sia per strade che per condotte:
- "...metanodotto della Snamprogetti del tratto Bernalda-Brindisi...";
- "...Costruzione del Metanodotto Derivazione per Feltre 2° tronco DN 12” km. 15.7...". |
| Selected response from: Paola Olivieri Italy Local time: 04:57
| Grading comment Grazie della conferma, è quello che pensavo. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  
2 hrs confidence:  
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |