Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Science - Petroleum Eng/Sci / Misurazione dell'ATP nei combustibili | | English term or phrase: bioburden | Ciao a tutte/i,
in una norma sulla misurazione dell'ATP cellulare in vari combustibili trovo una mezza dozzina di termini che mi lasciano dubbiosa (quindi seguiranno altre domande).
Il secondo è "bioburden" nel seguente contesto:
ATP concentration is affected by: the microbial species present, the physiological states of those species, and the total bioburden.
Io avrei optato per renderlo come "biocontaminazione", ma tra le parole chiave della norma compare anche "biocontamination" (oltre a "bioburden", biodeterioramento, biomassa, contaminazione microbica, microbiologia, microorganismi...).
Se "bioburden" e "biocontamination" sono sinonimi perfettamente sovrapponibili e se in italiano non abbiamo _due_ termini, pensate che possa tralasciare "bioburden" tra le parole chiave perché è comunque ricompreso nella biocontaminazione?
Grazie di nuovo! |
| Grazia MangioneKudoZ activityQuestions: 149 (none open) ( 5 closed without grading) Answers: 54
| | Local time: 04:57
|
| | Selected response from: EleoE Local time: 20:57
| Grading comment Grazie mille! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +1
2 hrs confidence:  
8 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |