KudoZ home » English to Italian » Philosophy

wouldn’t be feasible were the currently lived-through moment contaminated

Italian translation: non sarebbe possibile/realizzabile se...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:15 Apr 3, 2008
English to Italian translations [PRO]
Philosophy
English term or phrase: wouldn’t be feasible were the currently lived-through moment contaminated
The gap behind should see to it that the past is never allowed to catch up with the running self. The gap ahead is a condition of living the moment to the full, of abandoning totally and unreservedly to its (admittedly fleeting) charm and seductive powers – something that wouldn’t be feasible were the currently lived-through moment contaminated with the worry about mortgaging the future.
federcall
Local time: 19:02
Italian translation:non sarebbe possibile/realizzabile se...
Explanation:
.. il presente fosse contaminato dalla preoccupazione di mettere un'ipoteca sul futuro/ipotecare il futuro.

non ho ben capito qual è la domanda, ma questa è una possibile resa della tua frase :-)

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-04-03 08:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

figurati! a dire il vero non ci sono abituata neanch'io... soprattutto quando è scritta in maniera così arzigogolata :-)
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 19:02
Grading comment
Grazie!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2non sarebbe possibile/realizzabile se...
Adele Oliveri


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
non sarebbe possibile/realizzabile se...


Explanation:
.. il presente fosse contaminato dalla preoccupazione di mettere un'ipoteca sul futuro/ipotecare il futuro.

non ho ben capito qual è la domanda, ma questa è una possibile resa della tua frase :-)

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-04-03 08:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

figurati! a dire il vero non ci sono abituata neanch'io... soprattutto quando è scritta in maniera così arzigogolata :-)

Adele Oliveri
Italy
Local time: 19:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Grazie per il suggerimento, mi ero un attimo persa. Non sono abituata a tanta filosofia!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Bevanda: se anch'io ho capito bene la domanda ;-)
38 mins
  -> grazie marta :-)

agree  Oscar Romagnone
15 hrs
  -> ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search