del diman non c'è certezza, chi vuol esser lieto, sia
Explanation: just another suggestion, not so close to the original meaning as Barbara's one, which I can not restrain to think about. Indeed, this one is almost not the contrary, but something like the 'negative side' of 'seize the day'. Neverthless, it is buildt around the concept of not wasting the day and, *just in this respect*, convinced me more than a translation dealing with the 'moment'.
Quant’è bella giovinezza
che si fugge tuttavia:
chi vuol esser lieto, sia,
di doman non c’è certezza.
Quest’è Bacco e Arianna,
belli, e l’un dell’altro ardenti:
perché ’l tempo fugge e inganna,
sempre insieme stan contenti.
Queste ninfe e altre genti
sono allegre tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia,
di doman non c’è certezza.
Questi lieti satiretti,
delle ninfe innamorati,
per caverne e per boschetti
han lor posto cento agguati;
or da Bacco riscaldati,
ballon, salton tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia,
di doman non c’è certezza.
(Lorenzo il Magnifico, Canzona di Bacco, vv 1-20)
| Mirra_ Italy Local time: 02:18 Native speaker of: Italian
|
|