vastation

Italian translation: distruzione

11:44 Jul 2, 2008
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / philosophical quotation
English term or phrase: vastation
From Trotsky’s ‘New Man’ to Shelley’s ’The Last Man’ the notion of linear time generated an exponential metastasis masked as progress. All visions of a totalizing system demand not merely new monuments but the destruction of all alternative modes of reality. The writers of fiction gave way to the writers of history. The architecture of the imagination became the architecture of oppression; in thrall to a fantasy. At best an experiment, at worst a slave, in the great ***“vastations”*** that followed; the architecture of monument and ruin coincided in an endless cycle of growth and destruction.

"Vastation" viene definito così: http://www.thefreedictionary.com/Vastation
ma trattandosi di un termine di Swedenborg: http://www.swedenborg.org/odb/sermon_detail.cfm?sermonID=249... ripreso da Henry James senior: http://www.swedenborg.org.uk/writers-influenced-by-swedenbor... mi chiedo se in italiano non abbia una traduzione ufficializzata.
_floriana_
Italy
Local time: 23:17
Italian translation:distruzione
Explanation:
"L'inferno di Swedenborg è trasposto nell'esistenza terrena e trasformato in un purgatorio per l'espiazione di colpe legate a questa vita o ad altre precedenti. «La chiave del mio metodo», scriverà Strindberg citando Swedenborg, sta nel rintracciare nella realtà esterna le proiezioni della vita interiore, luogo delle realtà spirituali. Il soggiorno nel mondo degli spiriti provoca un processo di «distruzione» - delle apparenze, che rimuove la differenza fra realtà esterna e interna e lascia apparire la coerenza metafisica del Tutto."

è la cosa più "ufficializzata" che sono riuscita a trovare

mi sembra che in generale si tenda più a tradurlo con distruzione che con devastazione, ma non sono sicura

hth

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-07-02 22:56:37 GMT)
--------------------------------------------------

e, anche qui, anch'io preferirei di gran lunga devastazione... e non è colpa mia se quel poco che mi è parso di trovare dice distruzione (però, ribadisco, ero e sono stanca da vederci doppio, quindi non ti fidare)
Selected response from:

luskie
Local time: 23:17
Grading comment
anche io avrei tradotto con devastazione, o addirittura con rivolgimenti, ma le parole, e le traduzioni, della filosofia, preferisco non toccarle. grazie per la ricerca, luskie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2devastazion; distruzioni
Gad Kohenov
3distruzione
luskie


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
devastazion; distruzioni


Explanation:
devastazione, distruzione, rovina

I think this is the idea.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BdiL: Devastazioni mi convince. Che non significa necessariamente creazione di rovine materiali. La Shoah, la persecuzione degli Armeni, la distruzione dei Budda di Bamyan hanno creato devastazioni ANCHE morali. Maurizio
1 hr
  -> Mille grazie! :)

agree  Valeria Lattanzi
20 hrs
  -> 1000 grazie! :+)
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
distruzione


Explanation:
"L'inferno di Swedenborg è trasposto nell'esistenza terrena e trasformato in un purgatorio per l'espiazione di colpe legate a questa vita o ad altre precedenti. «La chiave del mio metodo», scriverà Strindberg citando Swedenborg, sta nel rintracciare nella realtà esterna le proiezioni della vita interiore, luogo delle realtà spirituali. Il soggiorno nel mondo degli spiriti provoca un processo di «distruzione» - delle apparenze, che rimuove la differenza fra realtà esterna e interna e lascia apparire la coerenza metafisica del Tutto."

è la cosa più "ufficializzata" che sono riuscita a trovare

mi sembra che in generale si tenda più a tradurlo con distruzione che con devastazione, ma non sono sicura

hth

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-07-02 22:56:37 GMT)
--------------------------------------------------

e, anche qui, anch'io preferirei di gran lunga devastazione... e non è colpa mia se quel poco che mi è parso di trovare dice distruzione (però, ribadisco, ero e sono stanca da vederci doppio, quindi non ti fidare)

luskie
Local time: 23:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
anche io avrei tradotto con devastazione, o addirittura con rivolgimenti, ma le parole, e le traduzioni, della filosofia, preferisco non toccarle. grazie per la ricerca, luskie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search