English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Philosophy / philosophical quotation | | English term or phrase: vastation | From Trotsky’s ‘New Man’ to Shelley’s ’The Last Man’ the notion of linear time generated an exponential metastasis masked as progress. All visions of a totalizing system demand not merely new monuments but the destruction of all alternative modes of reality. The writers of fiction gave way to the writers of history. The architecture of the imagination became the architecture of oppression; in thrall to a fantasy. At best an experiment, at worst a slave, in the great ***“vastations”*** that followed; the architecture of monument and ruin coincided in an endless cycle of growth and destruction.
"Vastation" viene definito così: http://www.thefreedictionary.com/Vastation
ma trattandosi di un termine di Swedenborg: http://www.swedenborg.org/odb/sermon_detail.cfm?sermonID=249... ripreso da Henry James senior: http://www.swedenborg.org.uk/writers-influenced-by-swedenbor... mi chiedo se in italiano non abbia una traduzione ufficializzata. |
| _floriana_KudoZ activityQuestions: 214 ( 1 open) ( 15 closed without grading) Answers: 96 Italy
| | Local time: 11:50
|
| | Italian translation:distruzione | Explanation: "L'inferno di Swedenborg è trasposto nell'esistenza terrena e trasformato in un purgatorio per l'espiazione di colpe legate a questa vita o ad altre precedenti. «La chiave del mio metodo», scriverà Strindberg citando Swedenborg, sta nel rintracciare nella realtà esterna le proiezioni della vita interiore, luogo delle realtà spirituali. Il soggiorno nel mondo degli spiriti provoca un processo di «distruzione» - delle apparenze, che rimuove la differenza fra realtà esterna e interna e lascia apparire la coerenza metafisica del Tutto."
è la cosa più "ufficializzata" che sono riuscita a trovare
mi sembra che in generale si tenda più a tradurlo con distruzione che con devastazione, ma non sono sicura
hth
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-07-02 22:56:37 GMT) --------------------------------------------------
e, anche qui, anch'io preferirei di gran lunga devastazione... e non è colpa mia se quel poco che mi è parso di trovare dice distruzione (però, ribadisco, ero e sono stanca da vederci doppio, quindi non ti fidare) |
| Selected response from: luskie Italy Local time: 11:50
| Grading comment anche io avrei tradotto con devastazione, o addirittura con rivolgimenti, ma le parole, e le traduzioni, della filosofia, preferisco non toccarle. grazie per la ricerca, luskie! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
31 mins confidence:  peer agreement (net): +2 36 mins confidence:   | distruzione
Explanation: "L'inferno di Swedenborg è trasposto nell'esistenza terrena e trasformato in un purgatorio per l'espiazione di colpe legate a questa vita o ad altre precedenti. «La chiave del mio metodo», scriverà Strindberg citando Swedenborg, sta nel rintracciare nella realtà esterna le proiezioni della vita interiore, luogo delle realtà spirituali. Il soggiorno nel mondo degli spiriti provoca un processo di «distruzione» - delle apparenze, che rimuove la differenza fra realtà esterna e interna e lascia apparire la coerenza metafisica del Tutto."
è la cosa più "ufficializzata" che sono riuscita a trovare
mi sembra che in generale si tenda più a tradurlo con distruzione che con devastazione, ma non sono sicura
hth
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-07-02 22:56:37 GMT) --------------------------------------------------
e, anche qui, anch'io preferirei di gran lunga devastazione... e non è colpa mia se quel poco che mi è parso di trovare dice distruzione (però, ribadisco, ero e sono stanca da vederci doppio, quindi non ti fidare)
| luskie Italy Local time: 11:50 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | anche io avrei tradotto con devastazione, o addirittura con rivolgimenti, ma le parole, e le traduzioni, della filosofia, preferisco non toccarle. grazie per la ricerca, luskie! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |