Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:45 Jul 16, 2008
This question was closed without grading. Reason: Errant question
English to Italian translations [PRO] Social Sciences - Philosophy / decoding
English term or phrase:essay on homosexualm history
Si parla dell'opera di Guy Hocquenghem sulla questione del desiderio omosessuale. Hocquenghem storicizza gli atteggiamenti nei confronti dell'omosessualità alla luce del capitalismo e della psicanalisi. In un passo dice:
...homosexuality has a vivid social presence, and thi is because it expresses and aspect of desire which appears nowhere else. For the direct manifestation of homosexual desire opposes the relations of roles and identities necessarily imposed by Oedipus complex in order to ensure the reproduction of society. Capitalism, in its necessary employment of the Oedipalisation to control the tendency to decoding, manufactures "homosexuals" just as it produces proletarians, and what is manufactured is a psychologically repressive category.
Io ho troadotto quest'ultima frase:
Il capitalismo, nel suo impiego forzato del complesso edipico per contrastare la spinta alla decodifica, costruisce gli “omosessuali” allo stesso modo in cui produce i proletari e quello che produce è una categoria psicologicamente repressiva.
"Spinta alla decodifica" è proprio brutto. Anche altrove questa espressione ricorre come in "regain control, in a world tending toward disorder and decoding".
In Italiano il testo di Hocquenghem qui riportato e citato si chiama "l'idea omosessuale" ma non sono nelle condizioni di poter rintracciare questoa parola, "decoding", perchè il testo è didifficile reperimento. Come potrei renderlo?
Qui trovi tutti i titoli dell'autore:http://en.wikipedia.org/wiki/Guy_Hocquenghem
Come vedi di uno sull'omosessualità c'è una traduzione inglese; poi c'è un libro su di lui in inglese.
del soggetto e dell'autore è impossibile dare una traduzione adeguata senza rintracciare il francese o almeno, per avere un elemento di confronto, la traduzione italiana. Se mi sdici che stai traducendo e per chi forse posso darti qualche consiglio mirato
In generale bisogna sempre risalire all'originale e mai tradurre una traduzione. Molto spesso ho incontrato nei testi, come citazioni, traduzioni errate o fuorvianti dell'originale. Anche questa che tu posti non mi convince e,vista anche la complessità...
se non vado errata si parla di un autore francese, che ha scritto il libro in francese (quello che citi dovrebbe essere "Le désir homosexuel". Cos'è il tuo testo in inglese, una citazione della traduzione inglese dentro un altro testo?
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
i segnali del desiderio possano essere interpretati al di fuori degli schemi convenzionali
Explanation: e tendency visto il resto del testo lo tradurrei più come 'possibiltà'
ovvero
...nel suo imporre in maniera forzata l'edipalizzazione allo scopo di limitare la possibilità che i segnali del desiderio possano essere interpretati al di fuori degli schemi convenzionali
Elisa ha perfettamente ragione, sarebbe molto molto meglio trovare il testo originale (e corretto, visto che questo non lo è tantissimo, almeno dal punti di vista concettuale)
però intanto, fosse mai, ti propongo quella che a prima vista mi sembra l'interpretazione più probabile di quel passaggio
ciao :)
Mirra_ Italy Local time: 05:01 Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Non mi convince propri perchè più tardi questa parola ritorna in un'altra frase
Asker: "...a massive effort to regain social control, in a world tending toward disorder and decoding". parlando della repressione dell'omosessualità
Asker: No, l'originale non posso rintracciarlo. La frase è riportata in un articolo di Jeffrey Weeks.
Grazie comunque