Italian translation: profondi e incondizionati assunti
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:41 Nov 6, 2011
English to Italian translations [PRO] Philosophy
English term or phrase:engrained and unquestioned assumptions
The maladaptive schemes we acquire early in life are
analogous to the *engrained and unquestioned assumptions* handed down
by dogmatic authority. Just as in the view of the Enlightenment vision, one
needs to emancipate oneself from, for example, dogmatic religious authority,
similarly, in the psychoanalytic version of the Enlightenment vision,
one needs to emancipate oneself from the unquestioned dogmatic assumptions,
fantasies, rules, expectations, and representations that have governed
important aspects of one’s cognitive, affective, and interpersonal life.
Anche qui si tratta di trovare due aggettivi che funzionino tra loro e col sostantivo (e col seguito)
Explanation: credo importante lasciare il termine assunto o assunzione (diverso da conoscenza o concetto, che implica una maggiore scelta e consapevolezza), sono come gli assunti indiscussi alla base dei costrutti scientifici, e credo importante anche lasciare il senso di "tramandamento"
Anche "interiorizzato" non mi pare adatto, troppo soggettivo. "engrained" ha proprio il senso di radicato in modo profondo, saldo, irremovibile.
Lars, interiorizzato could be a good solution for "engrained". Now I need some other suggestions for the rest of it, in order to have a good phrase :-)
I think "internalized" - internalizzato would be possible for ingrained (engrained might be a typo). Handed down by... refers to assumptions that we took over, believing we created these assumptions/opinions ourselves
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence:
conoscenze / concetti interiorizzate/i e incontestate/i
Explanation: uno spunto...le conoscence o i concetti tramandati da un'autorità può starci.
Chiara Martini Local time: 04:59 Native speaker of: Italian
Explanation: Non so se sono io che non ho capito la tua domanda, ma sinceramente mi sembra che possa andare come traduzione riferendosi al confronto tra gli schemi disadattivi e un'autorità dogmatica...se ho frainteso...scusa..
-------------------------------------------------- Note added at 15 ore (2011-11-07 08:03:19 GMT) --------------------------------------------------
E se traducessi con "meccanismi radicati/interiorizzati e irrefutabili"
shrew Italy Local time: 04:59 Works in field Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: no, non hai frantesto. Però assunzioni non mi pare vada bene, e poi c'è quel handed over che deve stare insieme. E su radicate e indiscusse... non so, da valutare
Explanation: credo importante lasciare il termine assunto o assunzione (diverso da conoscenza o concetto, che implica una maggiore scelta e consapevolezza), sono come gli assunti indiscussi alla base dei costrutti scientifici, e credo importante anche lasciare il senso di "tramandamento"
Anche "interiorizzato" non mi pare adatto, troppo soggettivo. "engrained" ha proprio il senso di radicato in modo profondo, saldo, irremovibile.
Example sentence(s):
Gli irremovibili e incontestati assunti tramandatici da un\'autorità dogmatica