ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Philosophy

arising moment

Italian translation: del momento contingente/che sorge o nasce in quel momento


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:14 Feb 3, 2012
English to Italian translations [Non-PRO]
Philosophy / personal growth, holistic approach to personal issues
English term or phrase: arising moment
Hello! Ciao!

Sto traducendo un libro di aiuto-aiuto, o per la crescita personale, che tratta di quelli che sono gli "scopi della vita", potenziale umano, vocazione ecc.

Le parole "arising moment" sono ricorrenti in tutto il libro, ma in particolare in un capitolo che si intitola "attending to this arising moment". Una frase di esempio: "You have to shift your mental course instantly, look again, freshly, and address what is here and now, in this arising moment."

Per l'esperienza che ho nel campo, penso che si possa tradurre come "momento presente", ma preferirei sentire anche qualche altra opinione... Credo che ci possa essere qualcosa di piu' "calzante"??

Grazie!
Elena Ciani
Local time: 05:00
Italian translation:del momento contingente/che sorge o nasce in quel momento
Explanation:
qui ed ora (anche hic et nunc) del momento contingente

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2012-02-03 09:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

non si tratta tanto di un carpe diem - ma di un non restare ancorati al passato e ai pensieri precedenti, ma di un aprirsi di nuovo ad ogni istante, nel momento in cui sorge.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni2 ore (2012-02-06 11:32:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

be', è il mio campo :-) non era una domanda poi tanto semplice, la prossima volta considera se postare una domanda come "pro".
Buon lavoro!
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 05:00
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2del momento contingente/che sorge o nasce in quel momento
Danila Moro
3al fluire del momentoEleoE
2spiegaz.
Elena Zanetti
2il momento fugace
Pompeo Lattanzi


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
il momento fugace


Explanation:
Concordo pienamente con Elena, va resa l'idea e non la parola, naturalmente dopo essersi assicurata che non voleva dire "arousing"... 8-)
Il concetto mi sembra sia di appunto "cogliere l'attimo" mentre si "alza" (com'é brutta la traduzione letterale), mentre avviene. Ho pensato che potresti renderlo con fugace perché così potrai semplicemente sostituirlo ad "arising" che é aggettivo, senza dover ogni volta reinventare l'intera frase. Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-02-03 09:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

Hi hi... Ho appena notato che hai scritto "un libro di aiuto-aiuto": é un typo per "auto-aiuto" oppure volevi proprio gridare : "AIUTO! AIUTO!" 8-)

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 05:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: hahha! non mi ero accorta del typo, ma mi sembra un'ottimo lapsus per dire "aiuto! aiuto!" :)) Grazie per l'assistenza!

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
al fluire del momento


Explanation:
Altra opzione. :)

EleoE
Local time: 21:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
Notes to answerer
Asker: Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
del momento contingente/che sorge o nasce in quel momento


Explanation:
qui ed ora (anche hic et nunc) del momento contingente

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2012-02-03 09:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

non si tratta tanto di un carpe diem - ma di un non restare ancorati al passato e ai pensieri precedenti, ma di un aprirsi di nuovo ad ogni istante, nel momento in cui sorge.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni2 ore (2012-02-06 11:32:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

be', è il mio campo :-) non era una domanda poi tanto semplice, la prossima volta considera se postare una domanda come "pro".
Buon lavoro!

Danila Moro
Italy
Local time: 05:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Grazie Danila! Hai colto esattamente il senso dell'argomento...!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Colin Rowe
4 hrs
  -> thanks, Colin :-)

agree  enrico paoletti
2 days3 hrs
  -> grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
spiegaz.


Explanation:
sono molto a traduzione libera .....il titolo visto che è un titolo lo tradurrei con cogli l'attimo... e la frase successivo "in questo preciso istante"

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2012-02-03 09:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

il concetto mi sembra quello del carpe diem.. di vivere il presente..

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni2 ore (2012-02-06 11:32:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te, ciao!

Elena Zanetti
Italy
Local time: 05:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie Elena per l'aiuto, mi è servito per fare chiarezza sul concetto esperesso nel capitolo. "in questo preciso istante" direi che calza a pennello in molti dei casi che mi si sono presentati! Buon lavoro :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Danila Moro, Colin Rowe


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: