KudoZ home » English to Italian » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

shipment

Italian translation: vedi spiegazione del concetto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:30 Feb 15, 2006
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase: shipment
"the total shipment of cameras for both foreign and domestic market..."
Non so esattamente come tradurre shipment, si può parlare di vendite, perchè consegne nonmi sembra appropriato quando si parla di statistiche su prodotti...
Grazie
Barbara Poli
Local time: 05:55
Italian translation:vedi spiegazione del concetto
Explanation:
Shipment viene spesso usato come per indicare le "vendite" in termini di prodotti partiti dalla casa madre e destinati alle filiali o ai canali di vendita. Questo numero potrebbe non corrispondere poi ai prodotti effettivamente "venduti", perché magari alcuni pezzi restano un po' a magazzino una volta arrivati a destinazione. Per questo motivo preferiscono usare shipment anziché sales.

Io aggirerei l'ostacolo, con qualcosa tipo:
"il numero complessivo di fotocamere che hanno raggiunto il mercato estero e locale..." o simile
Selected response from:

Roberta Anderson
Italy
Local time: 05:55
Grading comment
Grazie mille Roberta.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2vedi spiegazione del concetto
Roberta Anderson
3 +2spedizioni / vendite
Stefano Asperti
3spedizione
Elisa Calo'
2spedizione
Francesca Pesce


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spedizione


Explanation:


Elisa Calo'
Italy
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
spedizioni / vendite


Explanation:
Penso che "il numero totale di spedizioni" verso il mercato estero o interno possa andar bene.
Oppure, come dici tu, "le vendite totali" dirette al mercato interno o estero.

Stefano Asperti
Italy
Local time: 05:55
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberta Anderson: vendite - come dice Francesca c'è da vedere il contesto nel suo insieme, ma spesso shipment è usato come vendite dalla casa madre (anziché dalle varie filiali)
9 mins
  -> Grazie Roberta! buona giornata e buon lavoro :-)

agree  Daniela Boito
1 hr
  -> Grazie Daniela! Buona giornata anche a te!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vedi spiegazione del concetto


Explanation:
Shipment viene spesso usato come per indicare le "vendite" in termini di prodotti partiti dalla casa madre e destinati alle filiali o ai canali di vendita. Questo numero potrebbe non corrispondere poi ai prodotti effettivamente "venduti", perché magari alcuni pezzi restano un po' a magazzino una volta arrivati a destinazione. Per questo motivo preferiscono usare shipment anziché sales.

Io aggirerei l'ostacolo, con qualcosa tipo:
"il numero complessivo di fotocamere che hanno raggiunto il mercato estero e locale..." o simile

Roberta Anderson
Italy
Local time: 05:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 248
Grading comment
Grazie mille Roberta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano Asperti
1 min

agree  galway: perfetto!
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
spedizione


Explanation:
metto solo la traduzione "tradizionale", perché non ho chiaro il contesto. Credo che se valuti dal contesto e dal soggetto scrivente che "vendite" sia più appropriato, perché no.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-02-15 10:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

Barbara,
convengo con te che a questo punto conviene usare vendita, perché verosimilmente è quello che intendono.
Buno lavoro!

Francesca Pesce
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search