KudoZ home » English to Italian » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

burst-depth

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:20 Jan 15, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Italian translations [PRO]
Photography/Imaging (& Graphic Arts) / CF Cards
English term or phrase: burst-depth
Fotocamere digitali/Schede CF

Consumer versus professional cards
[...]
When frame-rate and **burst-depth** are critical, higher write-speeds are an advantage.

Conosco il significato, ma non trovo l'equivalente in italiano. Grazie.
Caterina Rebecchi
Italy
Local time: 04:35
Advertisement


Summary of answers provided
3numero massimo di scatti consecutivi/ripetuti
Annalisa Distasi
3capacità/capienza di scattoFederico Zanolla


Discussion entries: 1





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
capacità/capienza di scatto


Explanation:
http://www.digital-nature.info/glossary/burst_depth.html?ses...
Burst Depth:
The number of shots a camera can take in burst mode before the buffer fills up.

in base a questo, "capacità di scatto", con capacità da intendere come attitudine a contenere, potrebbe andare bene


Federico Zanolla
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
numero massimo di scatti consecutivi/ripetuti


Explanation:
Io eviterei di usare "tempo" o "velocità" di scatto, che invece solitamente si riferiscono alla velocità dell'otturatore.

Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-01-15 12:13:59 GMT)
--------------------------------------------------

Se fa parte di una lista, potresti provare "max scatti in serie" o usando lo stile telegrafico "numero massimo scatti in serie". Che te ne pare?

Annalisa Distasi
Italy
Local time: 04:35
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Che tu sappia esiste anche una definizione più concisa (ho un numero limitato di caratteri)? Grazie, Caterina

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search