Italian translation: (Dati di distanza): trasmessi alla fotocamera
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Obiettivi
English term or phrase:Output to camera
Dalle caratteristiche tecniche di un obiettivo. Figura in corrispondenza di "Distance information".
Voi come lo interpretate? In tutti i manuali di una nota casa, è tradotto con "Uscita alla fotocamera", che mi sembra non voglia dire nulla.
Grazie in anticipo per le vostre riflessioni!
Explanation: Anche se non è la traduzione ufficiale, rispecchia il significato: le informazioni sulla distanza del soggetto messo a fuoco vengono trasmesse alla fotocamera, che le può così usare per regolare ad esempio l'uso del flash.
Lo trovi spiegato nel link qui sotto (discussione in un forum di fotografia digitale):
-----------
"This is a function of Nikon's D lenses which determine the distance to the focus point and use that information in calculating flash exposures and is the 3-D part of 3-D Matrix metering. "
[...]
"Nikon's D and G lenses relay distance information to the brain of most of Nikon's recent bodies. The distance information is used by certain Nikon flashes to determine proper exposure. I don't think it's viewable anywhere by the user."
------------------
Se però nel tuo materiale di riferimento (TM, glossari, ecc) è tradotto con "Uscita alla fotocamera", prima di usare una traduzione diversa prova a segnalarlo al PM e a proporre una soluzione alternativa un po' più chiara, magari viene accettata...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-10-14 12:32:49 GMT) --------------------------------------------------
(Se ti è stato chiaramente richiesto di non sentirti troppo legata alle traduzioni legacy nella TM, allora puoi cambiare la traduzione e segnalarlo al PM in una nota al momento della consegna. In genere è consigliabile documentare i termini tradotti diversamente dal materiale di riferimento, indicando traduzione legacy, nuova traduzione adottata, motivo e file in cui si trova)
Vedi mio commento alla risposta di Roberta. Il link di Sabrina comunque è molto utile (per chi mastica il tedesco), perché la traduzione tedesca non lascia spazio a dubbio: (i dati) sono trasmessi alla fotocamera.
Grazie Sabrina, lo so che questa traduzione è molto diffusa, ma il mio dubbio è proprio che _questa_ traduzione sia scorretta, o quanto meno incomprensibile. Secondo me è un'espressione che i traduttori si stanno trascinando dietro a causa dell'uso di Trados. v. anche la nota che ho aggiunto alla soluzione di Roberta
Il testo è tratto dalla scheda di un obiettivo, nello specifico dalla tabella delle caratteristiche tecniche.
Te ne copio una sezione un po' più lunga:
Focal length: 85 mm
Maximum aperture: f/3.5
Lens construction: 14 elements in 10 groups (1 ED lens element)
Picture angle: 18º 50’
Reproduction ratio scale: to 1:1 (life-size)
Distance information: Output to camera
Explanation: Anche se non è la traduzione ufficiale, rispecchia il significato: le informazioni sulla distanza del soggetto messo a fuoco vengono trasmesse alla fotocamera, che le può così usare per regolare ad esempio l'uso del flash.
Lo trovi spiegato nel link qui sotto (discussione in un forum di fotografia digitale):
-----------
"This is a function of Nikon's D lenses which determine the distance to the focus point and use that information in calculating flash exposures and is the 3-D part of 3-D Matrix metering. "
[...]
"Nikon's D and G lenses relay distance information to the brain of most of Nikon's recent bodies. The distance information is used by certain Nikon flashes to determine proper exposure. I don't think it's viewable anywhere by the user."
------------------
Se però nel tuo materiale di riferimento (TM, glossari, ecc) è tradotto con "Uscita alla fotocamera", prima di usare una traduzione diversa prova a segnalarlo al PM e a proporre una soluzione alternativa un po' più chiara, magari viene accettata...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-10-14 12:32:49 GMT) --------------------------------------------------
(Se ti è stato chiaramente richiesto di non sentirti troppo legata alle traduzioni legacy nella TM, allora puoi cambiare la traduzione e segnalarlo al PM in una nota al momento della consegna. In genere è consigliabile documentare i termini tradotti diversamente dal materiale di riferimento, indicando traduzione legacy, nuova traduzione adottata, motivo e file in cui si trova)
Roberta Anderson Italy Local time: 17:21 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 240
Grading comment
Grazie per tutti i commenti!
Notes to answerer
Asker: Ciao Roberta, grazie. "Trasmesse alla fotocamera" è esattamente quello che avevo in mente io, ma avevo bisogno del conforto di qualche collega. Ti spiego la situazione: nelle TM ricorre questo "Uscita alla fotocamera", presente in quasi tutti i manuali stampati in circolazione, ma i PM non sono in grado di dare risposte sull'italiano. Tutto quello che so è che il cliente finale, in generale, non è contento delle traduzioni "legacy" riguardanti gli obiettivi, ma non se l'espressione in questione sia stata oggetto di critica in particolare. Però a questo punto io oserei modificare...