ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

Acting as a wedge

Italian translation: fermo/stabilizzatore


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Acting as a wedge
Italian translation:fermo/stabilizzatore
Entered by: Cinzia Pasqualino
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:44 Feb 2, 2011
English to Italian translations [PRO]
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase: Acting as a wedge
Critiquing an unfinished design mitigates the risk of completely missing a project’s ultimate goals. *Acting as a wedge* in the creative process, good feedback can readjust the design message and help us figure out what we’re really trying to say.


Thanks

p.s. e speriamo stavolta di indovinare con NON PRO e PRO ;)
Cinzia Pasqualino
Italy
Local time: 16:34
fermo/stabilizzatore
Explanation:
Credo che si faccia riferimento a "wedge" nel senso del cuneo che si mette sotto le porte per farle star ferme. Qui, in senso figurato, non permette alla fantasia di fare troppi voli e, quindi allontanarsi dall'obiettivo.
Selected response from:

Laura RB
Local time: 16:34
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4fermo/stabilizzatore
Laura RB
3 +1fungendo da pungolo (del processo creativo)
Danila Moro
3 +1(fungendo da) cartina al tornasole
Alessandra Martelli


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
acting as a wedge
(fungendo da) cartina al tornasole


Explanation:
Non è una traduzione letterale, ma credo si adatti bene al contesto.

Alessandra Martelli
Italy
Local time: 16:34
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Faber: "di tornasole", comunque rende l'idea :-) // o forse anche " al tornasole"... ;-)
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
acting as a wedge
fungendo da pungolo (del processo creativo)


Explanation:
un'altra possibilità più vicina all'immagine inglese (pungolo nel senso di qualcosa che disturba e che stimola al tempo stesso)

Danila Moro
Italy
Local time: 16:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Faber: anche! :-)
2 mins
  -> grazie Valeria!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acting as a wedge
fermo/stabilizzatore


Explanation:
Credo che si faccia riferimento a "wedge" nel senso del cuneo che si mette sotto le porte per farle star ferme. Qui, in senso figurato, non permette alla fantasia di fare troppi voli e, quindi allontanarsi dall'obiettivo.

Laura RB
Local time: 16:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: