Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Photography/Imaging (& Graphic Arts) / immagini satellitari | | English term or phrase: point-shape file draped over the satellite image | Visual interpretation using terrestrial photographs:
If you have time, you can link photos taken on the ground to a *point-shape file draped over the satellite image*. In this way you can localise the photos in the satellite image.
To find corresponding structures in the satellite image FCCs, we have to drape the point-shaped file over the image.
Ho trovato qualche record per shapefile tipo point, ma mi chiedevo se ci fosse un traducente italiano. E anche per il verbo (drape), ho qualche incertezza sulla resa più opportuna. |
| | | shapefile puntuale sovrapposto all'immagine satellitare/telerilevata | Explanation: Iniziamo da shapefile:
"Uno Shapefile è un formato vettoriale di registrazione di identità geometriche e delle loro informazioni associate. [...]
A tutt'oggi una grande varietà di software utilizza gli Shapefile per lo storage dei dati geografici. Gli Shapefile registrano semplicemente i dati geometrici "Primitivi": Punti, Linee e Poligoni."
(http://it.wikipedia.org/wiki/Shapefile - Trovi questo stesso testo anche in siti più autorevoli...)
Abbinato a "punti" viene amalgamato nella forma "shapefile puntuale":
"sensori del satellite Landsat 7. (in orbita dal 1999) ... tre shapefile (uno puntuale, uno lineare, uno poligonale)."
(www.larist.it/larist/dispense_app_files/01_formati_low.pdf)
Il "drape(d) over" mi pare sia sempre tradotto con "sovrapporre/sovrapposto" quando riferito alla stesura di un'immagine sull'altra.
Vedi ad esempio p. 142 del .pdf "Rapporto finale" scaricabile dal sito http://www.minambiente.it/menu/menu_attivita/Sperimentazione...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2011-05-18 18:24:56 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Che complimentone, Danila. Grazie! Buona serata, bi |
| Selected response from:
 Barbara Carrara Italy Local time: 16:35
| Grading comment le tue risposte sono sempre molto accurate e documentate.... non sei brava solo nelle rese creative! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |