ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

jolt out of complacency

Italian translation: scuotere


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:27 Sep 6, 2011
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase: jolt out of complacency
There is an argument that photography needs ***to keep jolting viewers out of complacency*** more than other visual arts, not only because of the sheer volume and pace of delivery of photography in our lives, but also because most people take photographs themselves and so are more aware of it. But each time it does, it renews the need for more jolts.

È quel "complacency" che mi lascia un po' perplessa.

Grazie per qualsiasi spunto di riflessione.
Caterina Rebecchi
Local time: 16:35
Italian translation:scuotere
Explanation:
un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2011-09-06 15:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

se vuoi scuoterli dal loro torpore, ma direi anche solo scuoterli o sorprenderli

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-09-06 17:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

ti dico come la indendo: siccome ci sono in giro un sacco di foto, e la gente le fa anche personalmentee quindi ha un'idea di che cosa siano, ql dice che le foto devono avere qualcosa di speciale, devono stupire, scuotere far sobbalzare le persone, farle uscire dal loro autocompiacimento/torpore...
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 16:35
Grading comment
Grazie :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2scuotere
Danila Moro
4scuotere dalla compiacenzaBler
4appagare ( i sensi)
GianLuigi Miani


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
appagare ( i sensi)


Explanation:
jolt = scosso, sobbalzato, colpito
complacency = compiacimento, compiacenza

Infatti , in questo caso è riferito agli spettatori o coloro che guardano le loro fotografie (del fotografo) il cui compito principale è quello di riuscire con ogni foto a esaudire il desiderio, il piacere, ad appagare i sensi di coloro che guardano...

GianLuigi Miani
Italy
Local time: 16:35
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
scuotere


Explanation:
un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2011-09-06 15:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

se vuoi scuoterli dal loro torpore, ma direi anche solo scuoterli o sorprenderli

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-09-06 17:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

ti dico come la indendo: siccome ci sono in giro un sacco di foto, e la gente le fa anche personalmentee quindi ha un'idea di che cosa siano, ql dice che le foto devono avere qualcosa di speciale, devono stupire, scuotere far sobbalzare le persone, farle uscire dal loro autocompiacimento/torpore...

Danila Moro
Italy
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie :)
Notes to answerer
Asker: Ciao Daniela, anch'io l'avevo capita così. Era quel "complacency" che non mi tornava. 'Notte!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Carrara: Sono per la resa con autocompiacimento (più che torpore). Con tutti i fotografi improvvisati che scattano a manetta, credendosi Mapplethorpe o la Leibovitz, quelli veri ricorrono all'effetto wow o yuk! Ma succede anche - e sempre + - in altre forme d'arte
14 hrs
  -> grazie cara :-))

agree  enrico paoletti
1 day5 hrs
  -> thanks :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
scuotere dalla compiacenza


Explanation:
"scuotere lo spettatore dalla sua compiacenza" da molti risultati su google.

Ho trovato quest'espressione in frammenti di critica riguardanti l'astrattismo o il teatro dell'assurdo ad esempio dove l'autore ricorre a determinati espedienti per straniare lo spettatore, turbarlo nel profondo, scuoterlo dal suo "stato di grazia".
Credo che qui si intenda dire che la fotografia essendo più alla portata del largo pubblico deve essere ancora più innovativa, originale e provocatoria per poter attirare l'attenzione del pubblico.
Sono d'accordo con l'interpretazione di Danila, ma non eliminerei "compiacenza".




Bler
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: