ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

a piece of intellectual debris

Italian translation: retaggio intellettuale


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:34 Oct 19, 2011
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase: a piece of intellectual debris
Wilson Hicks said words were not a subordinate but an equal partner of the
photograph. He was stretching the point a bit, but it was then -- and is today -- a necessary antidote to the
idea that words pollute photos. This is ***a piece of intellectual debris*** from the early idea that photography was art or it was nothing.”

Il significato è chiaro, ma mi sfugge la resa in italiano!
Caterina Rebecchi
Local time: 16:35
Italian translation:retaggio intellettuale
Explanation:
un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2011-10-19 13:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

comunque nella frase dire ql come: è un retaggio (intellettuale) della concezione iniziale/di un tempo secondo cui la fotografia era arte o non era nulla.
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 16:35
Grading comment
Grazie Danila!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5retaggio intellettuale
Danila Moro
3 +3residuo mentale
AdamiAkaPataflo
3ciò che rimane delle idee intellettuali...
benedetta74


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ciò che rimane delle idee intellettuali...


Explanation:
debris in senso di rimanenza, quello che rimane... Un suggerimento

benedetta74
Italy
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
retaggio intellettuale


Explanation:
un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2011-10-19 13:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

comunque nella frase dire ql come: è un retaggio (intellettuale) della concezione iniziale/di un tempo secondo cui la fotografia era arte o non era nulla.

Danila Moro
Italy
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie Danila!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Beltrami: buona soluzione!
1 min
  -> grazie Chiara!

agree  SYLVY75: anch'io avrei detto così. Ciao, Danilaaaa! :)
9 mins
  -> grazie cara! ciao

agree  Gianluigi Desogus, PhD: mi sembra perfetta come soluzione!
11 mins
  -> grazie Gianluigi :-))

agree  Maria Francesca Gangemi
15 mins
  -> grazie!

agree  Françoise Vogel: great!
37 mins
  -> grazie :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
residuo mentale


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-10-19 13:22:06 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene solo ora: "scoria mentale", e mi piace più di residuo!

AdamiAkaPataflo
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato: Debris questo significa
1 min
  -> grazie, Francesco! :-))

agree  Eleonora Imazio: o anche "residuo intellettuale"
6 mins
  -> oggettivamente sì, ma non so perché "intellettuale" non mi convince, mi pare tradotto... grazie! :-)

agree  luskie: yepp! (e secondo me - azzardo? massì, azzardo! - intellectual si potrebbe persino omettere, visto che c'è idea subito dopo) /ah beh, allora certo che sì, l'importante è metterci uno dei due (mentale o idea) visto che appunto si equivalgono - baciùz
8 mins
  -> azzarda, azzarda, cippolona - io "mentale" ce lo metterei perché nel mio caso "idea" subito dopo non ci sarebbe, in quanto girerei/modificherei la frase... muà! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: