Italian translation: come una scala di valori anziché come una categoria distinta
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:18 Nov 3, 2011
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase:as a scale rather than divisions
Once we start treating motion blur as normal and ***as a scale rather than divisions***, a detailed look at many images that at first sight seem to be “frozen action” reveals that 100 percent sharpness is rare.
Ad eccezione delle riprese con cavalletto molto solido e con soggetto completamente immobile, ogni immagine fotografica è "parzialmente" mossa. Ma poiché l'occhio umano ha una capacità di risoluzione non altissima, nella maggior parte dei casi un "mosso" moderato viene percepito dall'osservatore come "nitido".
L'autore del testo vuol mettere in evidenza il fatto seguente: il "mosso sfocato" (motion blur) non è una categoria opposta al "nitido", ma un punto su una scala che va dal completamente mosso al completamente nitido.
-------------------------------------------------- Note added at 8 jours (2011-11-12 09:20:42 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Di niente, sono felice di esserti stata utile. Buon lavoro *
il senso di scala è che si tratta di un valore scalare, continuo e non di categorie distinte, separate, o/o - sfocato o non sfocato. Però se l'autore usa quell'espressione, non può appiattirla dicendo semplicemente "normale".... devi trovare una formulazione un po' più articolata. Se non ti piace scala..// vedo ora il tuo intervento. Forse meglio come una variazione della scala della nitidezza. Sì, cmq la strada è quella.
Ciao Danila, il fatto è che "come una scala/in termini di scala" a me non dice nulla. Allora pensavo che "scala" significasse implicitamente una qualità/caratteristica che come le altre caratteristiche dell'immagine può essere regolata (tanta sfocatura, poca sfocatura, in parole poverissime). Quindi se in passato la sfocatura data dal mosso era considerata un errore, adesso è considerata una qualità normale dell'immagine. Ma forse sto prendendo un granchione!!!
Secondo voi, volendo snellire la resa in italiano, la traduzione "Appena inizieremo a trattarlo come una qualità normale della fotografia, capiremo che è impossibile “congelare” perfettamente il movimento e che la nitidezza assoluta è rara" altera il significato della frase originale? Grazie :))
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +2
in termini di scala/variabile continua e non discreta
Explanation: un'idea
Danila Moro Italy Local time: 16:35 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 16
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.