ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

as a scale rather than divisions

Italian translation: come una scala di valori anziché come una categoria distinta


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:18 Nov 3, 2011
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase: as a scale rather than divisions
Once we start treating motion blur as normal and ***as a scale rather than divisions***, a detailed look at many images that at first sight seem to be “frozen action” reveals that 100 percent sharpness is rare.

Grazie.
Caterina Rebecchi
Local time: 16:35
Italian translation:come una scala di valori anziché come una categoria distinta
Explanation:
distinta, s'intende, dal "perfettamente nitido".

Esperienza personale: fotoamatrice appassionatissima ; )

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours21 heures (2011-11-06 09:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

Per i non fotografi, aggiungo una spiegazione : )

Ad eccezione delle riprese con cavalletto molto solido e con soggetto completamente immobile, ogni immagine fotografica è "parzialmente" mossa. Ma poiché l'occhio umano ha una capacità di risoluzione non altissima, nella maggior parte dei casi un "mosso" moderato viene percepito dall'osservatore come "nitido".
L'autore del testo vuol mettere in evidenza il fatto seguente: il "mosso sfocato" (motion blur) non è una categoria opposta al "nitido", ma un punto su una scala che va dal completamente mosso al completamente nitido.

--------------------------------------------------
Note added at 8 jours (2011-11-12 09:20:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di niente, sono felice di esserti stata utile. Buon lavoro *
Selected response from:

juliette_K
Local time: 16:35
Grading comment
Grazie!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2in termini di scala/variabile continua e non discreta
Danila Moro
4 +1come una scala di valori anziché come una categoria distinta
juliette_K
4come una sorta di scala anziché come una divisione/ripartizioneFrancesco Badolato


Discussion entries: 7





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
in termini di scala/variabile continua e non discreta


Explanation:
un'idea

Danila Moro
Italy
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  benedetta74: bella idea :-)
17 mins
  -> grazie!!!

agree  Gianluigi Desogus, PhD: è la prima interpretazione che mi è venuta in mente, è un "continuum" anziché essere "quantizzato"
1 hr
  -> yep, grazie!!!

neutral  juliette_K: Bellissima espressione, ma non corrispondente al testo. Inoltre formulata così esclude il nitido, che invece è appunto il concetto complementare messo in rilievo nel testo...
5 hrs
  -> mah... a me non sembra molto diversa dalla tua.... è sempre e comunque da "interpretare"
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
come una sorta di scala anziché come una divisione/ripartizione


Explanation:
Una volta che si comincia a considerare normale l'effetto mosso (motion blur) e a considerarlo come una sorta di scala anziché come una divisione/ripartizione, un esame accurato di molte immagini che a prima vista sembrano/appaiono ...

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2011-11-03 20:03:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Caterina, in parole poverissime, una cosa a sé stante, separata dalla realtà.

Francesco Badolato
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ciao Francesco, la tua traduzione mi "suona" bene, ma non riesco a capire il significato di "divisions". In parole poverissime, cosa significa?

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
come una scala di valori anziché come una categoria distinta


Explanation:
distinta, s'intende, dal "perfettamente nitido".

Esperienza personale: fotoamatrice appassionatissima ; )

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours21 heures (2011-11-06 09:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

Per i non fotografi, aggiungo una spiegazione : )

Ad eccezione delle riprese con cavalletto molto solido e con soggetto completamente immobile, ogni immagine fotografica è "parzialmente" mossa. Ma poiché l'occhio umano ha una capacità di risoluzione non altissima, nella maggior parte dei casi un "mosso" moderato viene percepito dall'osservatore come "nitido".
L'autore del testo vuol mettere in evidenza il fatto seguente: il "mosso sfocato" (motion blur) non è una categoria opposta al "nitido", ma un punto su una scala che va dal completamente mosso al completamente nitido.

--------------------------------------------------
Note added at 8 jours (2011-11-12 09:20:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di niente, sono felice di esserti stata utile. Buon lavoro *

juliette_K
Local time: 16:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 56
Grading comment
Grazie!!
Notes to answerer
Asker: 4 punti meritatissimi! La tua chiarissima spiegazione mi è stata utilissima :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EleoE
1 day15 hrs
  -> Grazie ; )
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: