Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: MPaG (megapascal gauge)

Italian translation: MPaG (pressione relativa in megapascal)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:MPaG (megapascal gauge)
Italian translation:MPaG (pressione relativa in megapascal)
Entered by:Angela Arnone
Options:
- Contribute to this entry

10:09am Dec 7, 2007Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Physics
English term or phrase: MPaG (megapascal gauge)
Devo necessariamente tradurre o indicare in italiano l'abbreviazione MPaG, ma non trovo un'indicazione precisa

Grazie per l'aiuto.
Easytrad di Pamela Brizzola
Italy
Clarification request(s) and response
Valeria Faber: 10:19am Dec 7, 2007: misuratore/indicatore di MegaPascal?
Valeria Faber: 10:28am Dec 7, 2007: MPa stands for megapascal. The G stands for gauge which means the pressure was read from a guage.

Valeria Faber: 10:33am Dec 7, 2007: anche *manometro*...
Valeria Faber: 10:41am Dec 7, 2007: http://store.norgren.com/IT/it-IT/cat3/sku18-013-990.html
Potlatch: 11:43am Dec 7, 2007: Ma si parla di pressione?

MPa
Explanation:
Se devi indicare MpaG come unità di misura, significa che la pressione non è assoluta , ma relativa. Questa è una forma inglese per dire "gauge" cioè al manometro.
Basterebbe dire MPa, ma dato che qualcuno potrebbe pensare a MPa assoluta (che forse in inglese direbbero MPaA), in questo caso hanno precisato che si tratta di pressione relativa, ovvero quella letta sul manometro (pressure gauge).
La pressione assoluta, come forse saprai, è la pressione letta al manometro + la pressione atmosferica (che nei calcoli si assume 1134 Pa = 1,134 bar = 14,5 psia).
Quindi mentre una volta si parlava di ata (atmosfere assolute ) e di ate (almosfere relative o effettive), i tedeschi di ata e atü (überdruck), gli americani parlano di psig e psia (gauge e absolute).
In questo caso si è voluto indicare una pressione "relativa".
Ma dato che, anche se usato, non esiste il bar a. (bar assoluto) o il Pa a. come non esiste il bar r. bar relativo) o il Pa r. correttamente si deve presisare così:
una "pressione relativa" di xxx MPa oppure una "pressione assoluta" di xxx MPa (che sarebbe quella relativa aumentata della pressione atmosferica)

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2007-12-07 15:17:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Scusa....
avrei scritto: "MPaG (pressione relativa in megapascal"
Selected response from:

Gian
Italy
Note from asker to answerer
Esattamente questo. Grazie ancora una volta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1MPa
Gian
5 +1manometro in MPa
Vladimir Micic


  

Answers

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mpag (megapascal gauge) manometro in MPa

Explanation:
...decisamente cosi.

Vladimir Micic
Serbia
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Potlatch: Se si parla di pressione!
1 hr
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mpag (megapascal gauge) MPa

Explanation:
Se devi indicare MpaG come unità di misura, significa che la pressione non è assoluta , ma relativa. Questa è una forma inglese per dire "gauge" cioè al manometro.
Basterebbe dire MPa, ma dato che qualcuno potrebbe pensare a MPa assoluta (che forse in inglese direbbero MPaA), in questo caso hanno precisato che si tratta di pressione relativa, ovvero quella letta sul manometro (pressure gauge).
La pressione assoluta, come forse saprai, è la pressione letta al manometro + la pressione atmosferica (che nei calcoli si assume 1134 Pa = 1,134 bar = 14,5 psia).
Quindi mentre una volta si parlava di ata (atmosfere assolute ) e di ate (almosfere relative o effettive), i tedeschi di ata e atü (überdruck), gli americani parlano di psig e psia (gauge e absolute).
In questo caso si è voluto indicare una pressione "relativa".
Ma dato che, anche se usato, non esiste il bar a. (bar assoluto) o il Pa a. come non esiste il bar r. bar relativo) o il Pa r. correttamente si deve presisare così:
una "pressione relativa" di xxx MPa oppure una "pressione assoluta" di xxx MPa (che sarebbe quella relativa aumentata della pressione atmosferica)

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2007-12-07 15:17:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Scusa....
avrei scritto: "MPaG (pressione relativa in megapascal"

Gian
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26
Note from asker to answerer
Esattamente questo. Grazie ancora una volta.
Notes to answerer
Asker: Hai ragione Gian, volevo proprio inserire "pressione relativa in megapascal" ma ho premuto il tasto prima di rivedere. Chiedo ad Angela di correggere. Pamela


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Vladimir Micic
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list