Valeria Faber: 10:19am Dec 7, 2007: misuratore/indicatore di MegaPascal? Valeria Faber: 10:28am Dec 7, 2007: MPa stands for megapascal. The G stands for gauge which means the pressure was read from a guage.
Explanation: Se devi indicare MpaG come unità di misura, significa che la pressione non è assoluta , ma relativa. Questa è una forma inglese per dire "gauge" cioè al manometro.
Basterebbe dire MPa, ma dato che qualcuno potrebbe pensare a MPa assoluta (che forse in inglese direbbero MPaA), in questo caso hanno precisato che si tratta di pressione relativa, ovvero quella letta sul manometro (pressure gauge).
La pressione assoluta, come forse saprai, è la pressione letta al manometro + la pressione atmosferica (che nei calcoli si assume 1134 Pa = 1,134 bar = 14,5 psia).
Quindi mentre una volta si parlava di ata (atmosfere assolute ) e di ate (almosfere relative o effettive), i tedeschi di ata e atü (überdruck), gli americani parlano di psig e psia (gauge e absolute).
In questo caso si è voluto indicare una pressione "relativa".
Ma dato che, anche se usato, non esiste il bar a. (bar assoluto) o il Pa a. come non esiste il bar r. bar relativo) o il Pa r. correttamente si deve presisare così:
una "pressione relativa" di xxx MPa oppure una "pressione assoluta" di xxx MPa (che sarebbe quella relativa aumentata della pressione atmosferica)
Explanation: Se devi indicare MpaG come unità di misura, significa che la pressione non è assoluta , ma relativa. Questa è una forma inglese per dire "gauge" cioè al manometro.
Basterebbe dire MPa, ma dato che qualcuno potrebbe pensare a MPa assoluta (che forse in inglese direbbero MPaA), in questo caso hanno precisato che si tratta di pressione relativa, ovvero quella letta sul manometro (pressure gauge).
La pressione assoluta, come forse saprai, è la pressione letta al manometro + la pressione atmosferica (che nei calcoli si assume 1134 Pa = 1,134 bar = 14,5 psia).
Quindi mentre una volta si parlava di ata (atmosfere assolute ) e di ate (almosfere relative o effettive), i tedeschi di ata e atü (überdruck), gli americani parlano di psig e psia (gauge e absolute).
In questo caso si è voluto indicare una pressione "relativa".
Ma dato che, anche se usato, non esiste il bar a. (bar assoluto) o il Pa a. come non esiste il bar r. bar relativo) o il Pa r. correttamente si deve presisare così:
una "pressione relativa" di xxx MPa oppure una "pressione assoluta" di xxx MPa (che sarebbe quella relativa aumentata della pressione atmosferica)
Scusa....
avrei scritto: "MPaG (pressione relativa in megapascal"
Gian Italy Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 26
Note from asker to answerer
Esattamente questo. Grazie ancora una volta.
Notes to answerer
Asker: Hai ragione Gian, volevo proprio inserire "pressione relativa in megapascal" ma ho premuto il tasto prima di rivedere. Chiedo ad Angela di correggere. Pamela