KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

gioco di parole

Italian translation: - non sarà invece (una faccenda sulla quale è) meglio sopra... sedere? - sopra!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:13 May 17, 2005
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: gioco di parole
Un altro giochino di parole divertente.

Watson ha perso i guanti e dice a Sherock Holmes: "I can't find my gloves, you have to find them for me". E Holmes: "Have you left them behind?" Lui ci pensa un po', si guarda nelle tasche e alla fine capisce, esclama: "behind" e si alza in piedi. In pratica ci si era seduto sopra. Quindi il behind di cui parlava Holmes era riferito al "behind" nel senso di didietro.

Any ideas?

Grazie
lapamela
Local time: 12:56
Italian translation:- non sarà invece (una faccenda sulla quale è) meglio sopra... sedere? - sopra!
Explanation:
oppure:
- eri forse sopra... pensiero? - sopra!

oppure:
- non faresti megli a metterci una croce... sopra? etc
- mi sopra... valuti? etc (visto che watson lo incarica di trovarglieli)

però in queste altre proposte, pur restando il 'sopra', manca il... 'sedere' :o)
Selected response from:

luskie
Local time: 13:56
Grading comment
Non so che dire. I'm impressed. Grazie mille.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8- non sarà invece (una faccenda sulla quale è) meglio sopra... sedere? - sopra!
luskie
3comodo...
Michèle Ménard
3sedersi sugli allori
Federica Banzola
3Li hai lasciati di sotto? Sì, di me
Giusi Pasi


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Li hai lasciati di sotto? Sì, di me


Explanation:
non mi viene niente di più brillante

Giusi Pasi
Italy
Local time: 13:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
- non sarà invece (una faccenda sulla quale è) meglio sopra... sedere? - sopra!


Explanation:
oppure:
- eri forse sopra... pensiero? - sopra!

oppure:
- non faresti megli a metterci una croce... sopra? etc
- mi sopra... valuti? etc (visto che watson lo incarica di trovarglieli)

però in queste altre proposte, pur restando il 'sopra', manca il... 'sedere' :o)

luskie
Local time: 13:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 63
Grading comment
Non so che dire. I'm impressed. Grazie mille.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  esoft: sei imbattibile
2 hrs

agree  Simon Charass: Bravo.
2 hrs

agree  Alberta Batticciotto: ottimo luskie
7 hrs

agree  Paolo Troiani: :-)
7 hrs

agree  Annamaria Leone: ma chi sei: Babbo Natale? :-)))
8 hrs

agree  Valentina Parisi
8 hrs

agree  Ela75
9 hrs

agree  Chiara Comini
9 hrs
  -> grazie a tutti... IO sono impressed :o)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sedersi sugli allori


Explanation:
e pensare di cambiare la frase in "Ti sei seduto sugli allori?" come per dire che non si è dato abbastanza da fare...il seduto rimane

è un'idea!

Federica Banzola
Italy
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comodo...


Explanation:
La proposta di Luskie mi piace molto.

Io avevo pensato ad una cosa tipo:
- Resti comodo, ci penso io... -
- Comodo... ma certo! -

Insomma, questo fa capire che ci stava seduto sopra senza dover per forza trovare un equivalente esatto della frase inglese.

Michèle Ménard
Italy
Local time: 13:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 31, 2005 - Changes made by luskie:
Field (specific)Other » Poetry & Literature
May 18, 2005 - Changes made by luskie:
FieldOther » Art/Literary


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search