KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

score the hard way

Italian translation: farcela

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:score
Italian translation:farcela
Entered by: Silvia Prendin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:36 May 21, 2005
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: score the hard way
He's had to score the hard way

Mi potete aiutare su come metterlo in italiano?

Grazie tante
tori
farcela
Explanation:
score the hard way è un'espressione slang
he had to score: ha dovuto farcela (superare gli ostacoli ecc.)
the hard way: con le maniere forti, nella maniera più dura, a muso duro, ecc.

La canzone descrive come il tizio non abbia avuto vita facile, dovendo lavorare per dei turni di 20 ore:
(quote)
This jack has had a hard day
No one told him it would be like this
He's had to score the hard way
Working on twenty hour shifts
Selected response from:

Silvia Prendin
Italy
Local time: 08:48
Grading comment
Grazie mille a te ma anche a tutti gli altri.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2ha dovuto sbattere il muso
Mariateresa Varbaro
5farcela
Silvia Prendin
4puntando al sodo
Pasquale Capo
3prendere il toro per le cornac_carnevali


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
puntando al sodo


Explanation:
od anche..senza guardare in faccia a nessuno, spero ti sia d'aiuto. PC

Pasquale Capo
Canada
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prendere il toro per le corna


Explanation:
Solo un'idea, ma come dice Lietta: ...mooooooolto piu' contesto!

c_carnevali
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ha dovuto sbattere il muso


Explanation:
Scusate, è questo il contesto? Una canzone su un ragazzo di periferia.

Thin Lizzy - Toughest street in town

AND Jack has had a hard day
No one told him it would be like this
He's had to score the hard way
AND THERES THAT TRICK HE'LL ALWAYS MISS.



Mariateresa Varbaro
Italy
Local time: 08:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Zambrini
1 hr

agree  Science451
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
score
farcela


Explanation:
score the hard way è un'espressione slang
he had to score: ha dovuto farcela (superare gli ostacoli ecc.)
the hard way: con le maniere forti, nella maniera più dura, a muso duro, ecc.

La canzone descrive come il tizio non abbia avuto vita facile, dovendo lavorare per dei turni di 20 ore:
(quote)
This jack has had a hard day
No one told him it would be like this
He's had to score the hard way
Working on twenty hour shifts

Silvia Prendin
Italy
Local time: 08:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie mille a te ma anche a tutti gli altri.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search