KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

gioco di parole

Italian translation: vs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:46 Jun 23, 2005
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: gioco di parole
Una coppia sta parlando di avere un bambino, nonostante stiano insieme da poco.

Lei: We're not just talking out of our eggs, are we?
Lui: I'm not talking out of my eggs, I'm talking out of my basket.

N.B. L'espressione "Talking out of our eggs" non l'ho trovata, ma penso che potrebbe fare riferimento alla frase idiomatica "to talk out of one's hat (talk nonsense) ma anche al fatto che parlano di bambini, e quindi "eggs". Oppure potrebbe voler dire semplicemente "stiamo affrettando le cose". Non sono sicura.

"Basket" in slang americano significa anche "genitali maschili".

Qualche idea?

Grazie
lapamela
Local time: 06:06
Italian translation:vs
Explanation:
questa è davvero tosta, e non sono molto convinta della mia proposta... comunque:

- non staremo mettendo troppe uova al fuoco?
- parla per te: io sul fuoco ci metto il (mio) cucchiaio...

o il mestolo? o qualche altro utensile da cucina?

veramente ci starebbe bene la banana, ma mi sembra come dire un po' volgarotto... si potrebbe arrivare persino alla fava, che però oltretutto credo sia dialettale...

però 'mettere troppa carne al fuoco' (qui diventata uova) potrebbe ben rappresentare la situazione di due che si conoscono da poco e programmano una nascita

ok, bando all'imbarazzo e clicchiamo su invia :o)

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-06-23 21:30:34 GMT)
--------------------------------------------------

(pensavo anche al verbo overegg nel significato di esagerare (dev\'esserci un kudoz di poco tempo fa, in merito))
Selected response from:

luskie
Local time: 07:06
Grading comment
Alla fine ho optato per la versione di tyx, ma grazie a tutti.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1s.b.
Linda 969
3 +1vs
luskie
3 +1v.s.
tyx
3vedi sotto
Vittorio Preite
1non stiamo parlando a vanvera delle nostre uova?xxxeftichismeni


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vs


Explanation:
questa è davvero tosta, e non sono molto convinta della mia proposta... comunque:

- non staremo mettendo troppe uova al fuoco?
- parla per te: io sul fuoco ci metto il (mio) cucchiaio...

o il mestolo? o qualche altro utensile da cucina?

veramente ci starebbe bene la banana, ma mi sembra come dire un po' volgarotto... si potrebbe arrivare persino alla fava, che però oltretutto credo sia dialettale...

però 'mettere troppa carne al fuoco' (qui diventata uova) potrebbe ben rappresentare la situazione di due che si conoscono da poco e programmano una nascita

ok, bando all'imbarazzo e clicchiamo su invia :o)

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-06-23 21:30:34 GMT)
--------------------------------------------------

(pensavo anche al verbo overegg nel significato di esagerare (dev\'esserci un kudoz di poco tempo fa, in merito))

luskie
Local time: 07:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 63
Grading comment
Alla fine ho optato per la versione di tyx, ma grazie a tutti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tyx: pls see my answer for comments
10 hrs
  -> thx tyx! :o)))
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vedi sotto


Explanation:
Proposta: in quanto questi due stanno facendo un discorso molto "casalingo" fra di loro. La risposta è basata sulla espressione: "put one's eggs in one basket" (tenedo presente anche la risposta dell'altro collega -one's hat- che serve da parafrase di fondo) che significa "impegnarsi fino in fondo" e al negativo: "evitare di investire tutto su un affare".
Alla prima domanda, la risposta penso voglia indicare appunto la voglia di volersi impegnare, cioè: non parlo solo di uova, sto parlando di tutto il paniere. Cioè: sto facendo sul serio, mi voglio impegnare. Ma potrebbe anche solo essere una battuta per arrivare alla meta.

Vittorio Preite
United Kingdom
Local time: 06:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
v.s.


Explanation:
Premetto che concordo con l'interpretazione di luskie e prego lapamela di non considerare questa una risposta alternativa a quella di luskie: sto usando la Answer Form solo perchè in un 'agree' non riuscirei a spiegare ciò che intendo.
Di fondo, è l'uso di 'eggs' che fa scattare l'associazione con 'basket'nella risposta dell'uomo ( il proverbio è ben noto), ed ovviamente si gioca tutto su sexual innuendos (eggs-basket).

Ho trovato un'altra variazione di 'to talk out of one's hat', ossia
'to talk out of one's a*se' (dire *cavolate*), e considerando che "eggs" al plurale, corrisponde anche a 'esagerazione' (eggs=esaltato, montato,) e come già si è detto, 'basket' ha connotazioni falliche, beh, la versione finale potrebbe essere - parafrasando la 'carne sul fuoco' di luskie:

lei: non stiamo mica mettendo troppa carne al fuoco? (stiamo dicendo *cavolate*, stiamo correndo un po', esagerando)?
lui: parla per te (tu stai parlando di correre troppo [eggs]- pensala pure così), Tu pensa al fuoco, che io penso alla carne (basket!)

NB: le due espressioni:
to talk out of one's a*se = dire .....
eggs= esagerazione, persona esagerata, esaltata, montata

le ho trovate in un modesto dizionario cartaceo di A.Vallardi (ed.), Inglese Slang.

xxx


tyx
Specializes in field
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana UK
1 day3 hrs
  -> Thanks a lot, Ivana- xxx
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
non stiamo parlando a vanvera delle nostre uova?


Explanation:
è solo una opinione..ma nn potrebbe voler dire "non stiamo semplicemente parlando delle nostre uova?"
frase a cui lui risponde "non parlo delle uova ma del mio cestino!"
nel senso che lei vuole decidere seriamente di avere un bambino, impegnarsi e lui invece risponde, sdrammatizzando, con un gioco di parole (cestino)generato dalla parola uova....mah, non so...


xxxeftichismeni
Local time: 07:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.b.


Explanation:
questa è la versione in francese, hanno tolto i doppi sensi

143
00:10:00,440 --> 00:10:03,590
Tu ne penses pas qu'on parle
dans le vent, n'est ce pas?

144
00:10:03,690 --> 00:10:05,590
Je ne parle pas dans le vent.

145
00:10:06,140 --> 00:10:07,840
Je parle très sérieusement.

***

Se preferisci evitare gli innuendos, allora potresti dire

Lei: Non stiamo parlando tanto per parlare, vero ?
Lui: Io non sto parlando a vanvera, lo penso sul serio

***



Linda 969
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxeftichismeni: sono completamente d'accordo con questa versione..a volte i giochi di parole sn intraducibili
14 hrs
  -> grazie, eftichismeni
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 28, 2005 - Changes made by luskie:
FieldOther » Art/Literary
Field (specific)Other » Poetry & Literature


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search