Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:49 Feb 9, 2006
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:jiminy
"I brought 'er up, sir, with the buffers at the back of his head like them things the photographers jiminy you straight with."
A dire il vero non riesco a capire cosa intenda...questo testo è un totale caos...!
La situazione è del capotreno che solleva un hindu in meditazione sui binari del treno per non prenderlo sotto. Il capotreno spiega la situazione al suo superiore dicendo questa frase....
Grazie
Explanation: "l'ho messa su, signore, coi respingenti [? se si sta parlando di treni] dietro la testa, come quegli arnesi che c'hanno i fotografi per tenerti ritto"
Allora, secondo me la spiegazione è che "jiminy" è utilizzato qui per "prop up with" al posto di "to jimmy" (che di per sé non sarebbe comunque corretto), in modo da connotare lo strafalcione (malapropismo) del parlante.
jiminy: (a mild exclamation of surprise, emotion, or awe - prob. from "Jesus Dominae")
jimmy = a large crowbar
(to) jimmy = to force open with a jimmy
I fotografi di una volta (1850-1900) dovevano utilizzare apparecchiature per tener fermi i soggetti, date le lunghe esposizioni necessarie. Il parlante sta facendo un parallelo (piuttosto confusionario), tra queste apparecchiature e quello che stato
una volta i fotografi usavano un telaio per tenerti ferma la testa (per pose lunghissime), per non rompere il collo a quello che sollevano, hanno fatto una staffa/telaietto simile.
Explanation: "l'ho messa su, signore, coi respingenti [? se si sta parlando di treni] dietro la testa, come quegli arnesi che c'hanno i fotografi per tenerti ritto"
Allora, secondo me la spiegazione è che "jiminy" è utilizzato qui per "prop up with" al posto di "to jimmy" (che di per sé non sarebbe comunque corretto), in modo da connotare lo strafalcione (malapropismo) del parlante.
jiminy: (a mild exclamation of surprise, emotion, or awe - prob. from "Jesus Dominae")
jimmy = a large crowbar
(to) jimmy = to force open with a jimmy
Riccardo Schiaffino United States Local time: 00:09 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille.
Anche a skardo e Francesca.
Un aiuto prezioso.