ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

jiminy

Italian translation: ti puntellano


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:49 Feb 9, 2006
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: jiminy
"I brought 'er up, sir, with the buffers at the back of his head like them things the photographers jiminy you straight with."
A dire il vero non riesco a capire cosa intenda...questo testo è un totale caos...!
La situazione è del capotreno che solleva un hindu in meditazione sui binari del treno per non prenderlo sotto. Il capotreno spiega la situazione al suo superiore dicendo questa frase....
Grazie
Barbara Poli
Local time: 08:09
Italian translation:ti puntellano
Explanation:
"l'ho messa su, signore, coi respingenti [? se si sta parlando di treni] dietro la testa, come quegli arnesi che c'hanno i fotografi per tenerti ritto"

Allora, secondo me la spiegazione è che "jiminy" è utilizzato qui per "prop up with" al posto di "to jimmy" (che di per sé non sarebbe comunque corretto), in modo da connotare lo strafalcione (malapropismo) del parlante.

jiminy: (a mild exclamation of surprise, emotion, or awe - prob. from "Jesus Dominae")

jimmy = a large crowbar
(to) jimmy = to force open with a jimmy

Selected response from:

Riccardo Schiaffino
United States
Local time: 00:09
Grading comment
Grazie mille.
Anche a skardo e Francesca.
Un aiuto prezioso.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ti puntellano
Riccardo Schiaffino
3PERBACCO! MA VA!
Andrea Trofino


Discussion entries: 8





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ti puntellano


Explanation:
"l'ho messa su, signore, coi respingenti [? se si sta parlando di treni] dietro la testa, come quegli arnesi che c'hanno i fotografi per tenerti ritto"

Allora, secondo me la spiegazione è che "jiminy" è utilizzato qui per "prop up with" al posto di "to jimmy" (che di per sé non sarebbe comunque corretto), in modo da connotare lo strafalcione (malapropismo) del parlante.

jiminy: (a mild exclamation of surprise, emotion, or awe - prob. from "Jesus Dominae")

jimmy = a large crowbar
(to) jimmy = to force open with a jimmy



Riccardo Schiaffino
United States
Local time: 00:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille.
Anche a skardo e Francesca.
Un aiuto prezioso.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Callegari: l'inglese dei coolies è pieno di strafalcioni e denota il loro status di nativi, come se fosse un'altra lingua, in opposizione a quella dei colonizzatori
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
PERBACCO! MA VA!


Explanation:
Da solo "jiminy" è un'esclamazione che sta per: "PERBACCO!" "MA VA!"


Andrea Trofino
Local time: 08:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: