KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

pacifier

Italian translation: nooooo!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:59 Feb 23, 2006
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / western novel
English term or phrase: pacifier
the novel is Warlock, by Oakley Hall. Caleb Bane is a famous writer who has given two golden-handled Colts each to five law officers as a prize, receiving from them THEIR OWN MANY-NOTCHED PACIFIERS in return. Bane will sell these GRIM MEMENTOES to collectors
Is Hall really talking about baby bottles??? I've toured all the western slang dictionarie I could find, to no avail. Can someone help me? Thanks
Sabina Terziani
Local time: 16:09
Italian translation:nooooo!
Explanation:
Non è il succhiotto .... è il termine ironico per la pistola.
THEIR ****OWN**** MANY-NOTCHED PACIFIERS ... ricevendo in scambio le loro pistole, con innumerevoli tacche - l'usanza era di incidere una tacca sulla pistola per ogni morte....

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-02-23 17:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

"pacifier" - aggeggio per tenere buono qualcuno ...
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 16:09
Grading comment
l'aiuto di uno sguardo esterno e intuitivo!!grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +12nooooo!
Angela Arnone
4 +2succhiotto
Clelia Tarasco
3il silenziatore universale, recante i segni delle passate vittorie
Umberto Cassano


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
nooooo!


Explanation:
Non è il succhiotto .... è il termine ironico per la pistola.
THEIR ****OWN**** MANY-NOTCHED PACIFIERS ... ricevendo in scambio le loro pistole, con innumerevoli tacche - l'usanza era di incidere una tacca sulla pistola per ogni morte....

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-02-23 17:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

"pacifier" - aggeggio per tenere buono qualcuno ...

Angela Arnone
Local time: 16:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 38
Grading comment
l'aiuto di uno sguardo esterno e intuitivo!!grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter: In this case, it's slang for "gun / guns".
8 mins

agree  Mirra_
17 mins

agree  Francesca Callegari: concordo!
33 mins

agree  doba: si revolver si potrebbe tradurre con "conciliatore" tra virgolette
41 mins

agree  Alfredo Tutino: "tranquillante con le tacche sul calcio" (il calcio dovrebbe ricordare la pistola) // Ma insomma! La gente non guarda più i vecchi western in bianco e nero! è la fine della civiltà occidentale! geremiadi! lamentazioni! non ci sono più le mezze stagion
50 mins
  -> Mah, c'è sempre Brokeback Mountain ... no? OK, non è la stessa cosa ... Come home Gary Cooper, all is forgiven.

agree  Catherine Bolton: Howdy, pardner! ;-)
54 mins
  -> Well, ah'll be doggone!

agree  Cristina Chaplin
2 hrs

agree  Umberto Cassano
2 hrs

agree  Glenda Janssen
4 hrs

agree  xxxLucia Z
4 hrs

agree  Darak: come sanno gli appassionati del western, la Colt, la pistola più famosa del west, era nota anche come "the peacemaker", la pacificatrice... ironico ma vero ;-)
4 hrs

agree  AdamiAkaPataflo
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il silenziatore universale, recante i segni delle passate vittorie


Explanation:
La proposta ben argomentata di Angela Arnone è perfetta.
A me viene in mente questa soluzione che forse vi farà un po' ridere tutti perchè ampollosa. Mi diverte il gioco di parole "pacifier-silenziatore-arma letale".

Da prendere con le pinze !!!!

Umberto Cassano
Italy
Local time: 16:09
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
succhiotto


Explanation:
si dice così

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-02-24 08:07:47 GMT)
--------------------------------------------------

pardon non ho guardato bene il contesto, ma solo la parola!
Chiedo scusa :-(

Clelia Tarasco
Local time: 16:09
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mabre
4 mins

agree  Francesca Pesce: forse *ciuccio* è meno ambiguo
9 mins

neutral  Angela Arnone: non è il succhiotto qui ... come fai a incidere tacche su un succhiotto? E perché l'avrebbero dovuto fare? -)-)-)
10 mins

neutral  Alfredo Tutino: chiediamo alla RAI una retrospettiva John Wayne?
1 hr

neutral  Catherine Bolton: In altri contesti sì, ma qui direi proprio di no! Vorrei vedere questi ufficiali della legge col ciuccio!!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search